人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile


●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 コンピュータ
✍キーワード:いただきます シリコンバレー ポール・グレアム ミス 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

6 ● くまっぷす
●100ポイント

すでにかなり出てしまっているのと元の訳がそれほどおかしなところがないので重箱の隅っぽくなりますが。

the right people

は「適切な人たち」「正しい人たち」かな。The right stuffという映画があって「正しい資質(を持った人たち)」と訳されていました。

2types

は「二つのタイプ」でしょうね(金持ちとオタクと)。

Bureaucrats by their nature are the exact opposite sort of people from startup investors.

官僚は本質的にベンチャー企業の投資家と正反対の種類の人々だ。

by one's nature=本質的に、生来的に


Even corporations that have in-house VC groups generally forbid them to make their own investment decisions. Most are only allowed to invest in deals where some reputable private VC firm is willing to act as lead investor.

内部にベンチャーキャピタル部門をかかえる企業ですら、一般的にはその部門が独自の投資判断をすることを禁じている。ほとんどは信頼できる(※社外の)独立ベンチャーキャピタルが主な投資家となろうとするような事案にのみ投資することを許可する。


you could reproduce Silicon Valley.

couldはこの場合「できた」「できる」じゃなくて「うまくするとできるかもしれない」「できないことはないかもしれない」ぐらいの意。


Personality

…は「個性」。文脈からすると「地域の特性」のことなんでしょうが。

they want to live somewhere with personality.

彼らはどこか個性のある土地に住みたいのだ。

I think it's the feeling that each building is the work of a distinct group of people. A town with personality is one that doesn't feel mass-produced.

私の考えでは、それはひとつひとつの建物がそれぞれ異なるグループの人々の業績であるというような感覚だ。個性ある街は大量生産された感じがしないのだ。


used bookshops instead of fashionable clothing shops;

ファッショナブルな衣料品店よりも古本屋;


To attract the young, a town must have an intact center. In most American cities the center has been abandoned, and the growth, if any, is in the suburbs. Most American cities have been turned inside out.

若者を惹きつけるには手付かずの中心街が必須だ。多くのアメリカの都市では中心街はとっくに放棄され、どこかが成長しているとしてもそれは郊外だ。ほとんどのアメリカの都市は裏返ってしまっているのだ。

(※このparagraphは訳しにくいです。何か間違ってるような気がする)

[7] My guess is that no city with a dead center could be turned into a startup hub. Young people don't want to live in the suburbs.

no city...なので「私の推測では中心街が死んでいる街はベンチャー起業の中心地になれない。若い人たちは郊外に住みたがらないからだ。」ですね。

They're each only a great university short of becoming a silicon valley, if they wanted to.

(※今の訳でもいいと思いますけど)「もしそれらの街がシリコンバレーになりたいのなら足りないのは一流大学だけだ。」

"the traitorous eight"は今の「8人の反逆児」がいいか「裏切りの8人」がいいか。

"self-sustaining chain reaction"は「自動継続的な連鎖反応」かな。


One of Silicon Valley's biggest advantages is its venture capital firms. This was not a factor in Shockley's day, because VC funds didn't exist.

シリコンバレーの最大の優位性のひとつは、(それがかかえる)ベンチャー投資企業だ。ショックレーの時代にはこれは要因にはならなかった。なぜならVCファンドなどはなかったから。

◎質問者からの返答

Kumappus様、いつもいつもありがとうございます! & すみません恐縮です。

ホントは僕が翻訳しちゃいけないような気分です。ブクマを見ても、他に翻訳しかけていた方がいたみたいで・・・。

修正をいたしました。ありがとうございます!!


7 ● にぎたま
●100ポイント

もう既に重箱になってきてしまいました。・

例えば

必要なのは適切な人たちだ。シリコンバレーからバッファローに1万人を移動できれば、バッファローがシリコンバレーになるだろう。


2番目の文にはどんな人たちを移動できれば言いかの記述が薄く、「だれでもよい」1万人と取られる可能性があるかと感じました。


「適切な人」という表現に関しては

上のパラグラフではこれでも良いかもしれませんが、

一番最後に出ている

だから適切な人々を引き寄せることができる街は、シリコンバレーと戦い、越えることさえできるだろう。

この部分については、

この文の前に何度か「適切な人とは誰か」と「その根拠」が述べられているので、最後に来るThe right peopleを「適切な人」という日本語的で曖昧さを感じる表現にしなくてもよいのではないかと感じました。この場合は違う形で述べるのも一つの手かなと・・・


ベンチャー企業は周りにベンチャー企業を生み、得た物を通じて、さらに多くのベンチャー企業を引きつける。ベンチャーを起業するのは現在ではとても安上がりだから最初の力は弱まっているが、2番目の力は相変わらず強いようだ。


これは、

The firstが、they cause startups to form around them,

The secondが、those draw in more startups through acquisitions

ということだと思いますが、

日本文でこの二つの事象が「最初のことと2番目のこと」という明示はされていないと思います。

英語ではコロンを使えるのですが、

日本語では違う表現や、補う文を入れる必要があると思います。

「第一に」とか「まず」、「さらに」、「さらにそれが」などという言葉を補って、後に来る「最初の?」と「2番目の?」とはっきり対にして見るのはどうでしょうか?

私からはもうネタ切れです。

あとは、lionfanさんの感覚で日本語を整えてください。

◎質問者からの返答

Nigitama様、了解です、ありがとうございます!!

修正いたしました。


8 ● nkaiho
●100ポイント

すいません。ざっと見つけた誤訳について。

>Everyone else will move.

ここは、「他の人たちはいなくてもいい」ではなく、(オタクと金持ちさえいてベンチャーが始まれば)「他の人は勝手に寄ってくる」という意味でしょう。

>Though indeed, most things bureaucrats do, they do badly.

これは、(ベンチャー投資に限らず)「官僚というのは、たいていの場合、やり方が下手なものだけどね」という意味です。

>But their tastes can't be quite mainstream either, because they dislike other big tourist destinations, like New York, Los Angeles, and Las Vegas.

だが、オタクの嗜好が完全に一般人と同じわけでもない。たとえば、ニューヨークやロサンジェルス、ラスベガスといった観光地は嫌うからだ。

>You could have both now.

この二つは現在でも再現できる。

>A nerd looks at that deal and sees only: pay a fortune for a small, dark, noisy apartment.

オタクにとっては、単に、暗くてうるさいアパートに大枚をはたくという行為に過ぎない。

>Nerds will pay a premium to live in a town where the smart people are really smart, but you don't have to pay as much for that.

ニョーヨーク

>技術が重要となる数十年前までは、ベイエリアは若く楽天的な人を引きつけていた。

技術が重要となるより数十年以前から、ベイエリアは?

>最近のシリコンバレーの企業の多くはシリコンを原材料としているわけではないが、

最近のシリコンバレーの企業の多くはシリコンで何かを作るわけではないが

(トランジスタとかCPUとかを作ってるわけではないけど)

>シリコンバレーの開発業者は郊外スプロール化現象を心配している。シリコンバレーの気候はすばらしく良いので、アメリカの他の都市の大多数より深刻な郊外スプロール化が起きやすい。

シリコンバレー自体は、(魂を砕くような)悲惨なスプロールと化している。アメリカの他の大都市のスプロールに比べれば気候が良いだけマシではあるが。

>でないと友達が優秀で引き抜かれたから、という理由でやってくる人々が増えるだろう。

なぜなら、友達が引き抜かれれば、他の人も集まりやすくなるからだ。

>仮説: 多くの独立したビルを立てる計画を骨抜きにするか却下して、単一の「再開発」プロジェクトを採用すると、

仮説:古くからの独立したビルを全て破壊して、単一のプロジェクトとして「再開発」するようなプロジェクトは

◎質問者からの返答

nkaiho様、ありがとうございます。まだまだ間違いがありましたね・・・。

今晩、修正いたします!!


6-8件表示/8件
4.前5件|次の5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ