人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英文を分かりやすく翻訳して下さい。
「please don't run away from me because i'm an old man. I like talking to you.」
特に「an old man」とは意訳するとこの文はどう解釈するのでしょうか?
単に「老人」や「古い男」という解釈ではないような気がするのです。
※英語の勉強のためのアメリカ人のペンフレンド(異性)とのメールのやりとりで、どうやら彼に気に入られてしまったらしく、2日ほど返信を怠ったらこのメールが届きました。
よろしくお願いします。

●質問者: qoo_0820
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:AWAY you. アメリカ人 メール 勉強
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● chan_chan
●20ポイント

「親しい」では?

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=old&stype=1&dtype...

ここの11の(2)です。

◎質問者からの返答

この場合、「〜 man」には当てはまらないのではないでしょうか。。


2 ● unknownmelodies
●20ポイント

「一途な(昔気質の)」

「(今風の)要領よい振る舞いのできない」

といったニュアンスを読み取れます。

間違っていたら、ごめんなさい。

◎質問者からの返答

なるほど。これなら意味が通じますね。。

ありがとうございます。


3 ● portia
●20ポイント

わたしが年取っているからといって、逃げたりしないで下さい。あなたとお話するのが好きなんです。

◎質問者からの返答

説明が足りませんでした。ごめんなさい!

彼は20代ですし、私と2歳しか年が離れていません。

(一応年上ですが)。

だから年寄り的なニュアンスではないと思うのです。


4 ● くまっぷす
●20ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=old+man&word_in2...

素直にとると

「俺がおじさんだからって逃げないでくれ、もっと話したいんだよ(君と話すのが好きなんだよ)。」

だと思います。

an old man にはいろいろ意味があるけどやはり基本的には「年上の男性」以外の意味はなさそうです。(おじさん、老人、先輩…あとは自分もおっさんの場合に「おっさん!」と呼びかけるぐらいな)

彼の年齢はあなたよりいくつぐらい上なんでしょうか?たとえちょっとだけ上でも「年上だから遠慮してんじゃないの?」と思われているのかもしれません。

あと、もしあなたの顔を知っているのなら、日本人女性は年齢よりも遥かに若く見られるケースが多いので、勝手に勘違いしている可能性もあります。私の知人女性で30歳近かったのにアメリカ旅行中「おじょうちゃん、ひとりで旅行えらいねえ」と空港係官に言われながらパスポート見せたら向こうがびっくりした!という例もありますので…。いくつに見られたんだろう(笑)。

◎質問者からの返答

彼は2歳年上です。写真でならお互いの顔を知っています。つまり、年上だからという意味合いで「遠慮して」とかそういう意味が働いてるということでしょうか?


5 ● UNYA
●20ポイント

「私がan old manだからという理由で避けないでください。あなたと話がしたいだけなのです。」

相手が「老人」ではないなら、"an old man"は「年の離れた男性(人間)」という意味くらいにとればよいと思います。

◎質問者からの返答

これも、3番の回答者さんと同じですね。

ごめんなさい。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ