人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

有機合成の英訳についての質問です。次の文章を日本語に正確に訳してください。
The aqueous solution (90 ml) was added into the reaction mixture in one portion at ambient temperature, the batch stirred for about 10 minutes, and filtered.

特に、この英文中のin one portionが、どういったことなのか知りたいです?一部分?一回分?

●質問者: akiral
●カテゴリ:学習・教育 科学・統計資料
✍キーワード:AT ML ONE was 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● cod-tara
●40ポイント

"常温で、その水溶液(90ml)を反応物に一度に入れて約10分間撹拌した後、濾過した。"

portionには、分配するとか一人分という意味があるのと、in one portion→一つの固まりで と捕らえて、「一度に」で良いのではないでしょうか。

手順がこのあとどのように続くか分からないので断言はできませんが、90mlをどうこうしなさいという指示がなければ間違いないと思います。

◎質問者からの返答

問題解決できました。

ありがとうございました。


2 ● nofrills
●40ポイント

化学は素人なのですが、単に英語としてみると、可能性は2つあります。


1つは、1番の回答者さんのおっしゃるように「一度で」です。手順など文脈がわからないので正確にはわかりませんが、一度読んだ限りでは、私もこの意味の可能性が高いと思います。(portionは「一回分」ですが、具体的には「ビーカーなどに用意してある分」という意味で、この場合は「水溶液90mlの全部」。)


もう1つは、同じreaction mixtureを入れたビーカーか何かが2つあり、1つは常温でもう1つはそうでなかったとか、攪拌の時間が一方は10分でもう一方は20分であったなど、oneとthe otherが対比されている場合。その場合は「一方には常温でその水溶液(90ml)を反応物に入れ……」という意味になり、この文のあとに「他方(the other portion)」という記述があると思います。


ただ、この英文の語順から考えて素直なのは、「一度で」の方です。「一方」「他方」の対比なら、この文は語順がIn one portion, the aqueous solution (90 ml) was added into the reaction mixture at ambient temperature, ... となりそうに思います。しかし語順は、その人の書き方のクセにもよるので、絶対的な判断基準にはなりません。後続の部分にthe otherがあるかないかが鍵となると思います。

◎質問者からの返答

非常に丁寧に解説していただき、

ありがとうございます。

後の文章にThe otherはないです。「一度で」と考えるのがよいとわかりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ