人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英会話表現についての質問です。「?するほど?した」という日本語を英語に訳せません。例えば「二日酔いになるほど飲んだ」とか「勉強するほど熱心ではない」といった日本語はどう訳せば良いのでしょうか?

●質問者: taroemon
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:二日酔い 勉強 日本語 英会話 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● sami624
●15ポイント

I drunk too mich to work ordinarily.

二日酔いになるほど飲んだ…はっ、

飲みすぎて、平常どおり働けない…で良いのでは

I'm not too enthusiastic to study.

ですかね。

too ? toを使うのでは

https://www.biseisha.co.jp/lab/lab1/27.html

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

僕の質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、

求める答えになっていません。


2 ● narusenaruse
●15ポイント

I drank it so that it was had a hangover.

二日酔いになるほど飲んだ。

となるそうです。

Yahoo!翻訳

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

ただ翻訳サイトの訳は信用できません。


3 ● kazumori7
●5ポイント

I dontlike study enought to study hard

http://q.hatena.ne.jp/1155648329#answer_form


4 ● fonya3
●25ポイント

Last night I drank too much. Actually I am hangover.

I am not care nothing for that . In fact, I have not studied especially in that.

Actually や In fact で繋いでみてはどうでしょう。

英語圏の人の感覚だと「沢山呑んだ」と「熱心じゃない」と

いう事実が大切ですからまず、それを言って、その後に

その説明を付け加えるという話法になると思います。

http://www.2ones.com/bidders+/index.php?tag=%E5%85%A8%E3%81%...

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

なるほど、確かにこれなら意味は通じています。

しかし一文でつながる方法はないのでしょうか?


5 ● aiaina
●40ポイント

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1429716

こちら参考になりそうです

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

これを参考にしてみます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ