人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の勘定科目の英訳を教えください。正解の方に100ポイント差し上げます。

割引手形の増減額
裏書手形の増減額
定期積金の預入による支出
定期預金の積立による支出

●質問者: IAMTHESUN2
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:ポイント 定期積金 定期預金 差し 手形
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● kinopitt
●19ポイント

これであっていると思います。

The amount of increase and decrease of a discounted bill

The amount of increase and decrease of an endorsement bill

Expenditure by a deposit of a reserve fund paying interest at regular intervals

Expenditure by savings of a fixed deposit


http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

でも、すみません。

使えない英語です。


2 ● aiaina
●19ポイント

The amount of increase and decrease of a discounted bill

The amount of increase and decrease of an endorsement bill

Expenditure by a deposit of a reserve fund paying interest at regular intervals

Expenditure by savings of a fixed deposit

http://q.hatena.ne.jp/1157194991

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

でも、すみません。

使えない英語です。


3 ● kinopitt
●18ポイント

http://translate.google.com/translate_t

今度はどうでしょうか。

The expenditure with reserving the expenditure time deposit with the inpayment of the increase reduction installment saving of the increase reduction endorsement bill of the bill discounted

◎質問者からの返答

残念!!


4 ● Yoshiya
●18ポイント

http://homepage1.nifty.com/yamajo/outsourcing/accounts.html

割引手形の増減額 Increase reduction of notes receivable discounted

裏書手形の増減額 increase reduction of notes receivable endorsed

定期積金の預入による支出 The expenditure with the inpayment of the cash in bank - time product gold

定期預金の積立による支出 The expenditure with reserving the cash in bank - time deposit

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます。

でも、すみません。

使えない英語です。


5 ● ss1238
●18ポイント

割引手形の増減額

variance of discountable bill of exchange

素人なので、間違っているかもしれません。

通常国際的に手形というと為替手形を意味すると思います。

a bill of exchange


日本では約束手形の割引という手法が標準的な決済方法として定着しているため、割引手形という表現になっていると思います。

しかし、これと同じような概念の手形というのは、欧米では標準的な決済として使われていないと思います。

したがって、直接的な英語表現は無いと思います。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E6%9D%9F%E6%89%8B%E5%...

外国との決済に使われる為替手形を即日で現金化するとき、金利分を差し引いて入金されると思いますが、それが割引に相当すると考えると、

discoutable bill of exchange

という表現が、一番近いのではないかと思います。

増減というのは、基準に対する差異ということですから

variance が正しい用語です。


ご参考になれば幸いです。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

丁寧にご回答いただいたのですが、

使える英語 には距離があるようです。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ