人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

YouTubeで公開されている"Tea Partay"というラップビデオがアメリカで大きな話題になっているようです。
http://www.youtube.com/watch?v=PTU2He2BIc0

これまでの閲覧件数は100万を超え、コメント欄には"amazing video!"、"GREAT!"、"funny"といった賞賛の声が並んでいます。知人のアメリカ人も「めちゃめちゃ面白いから、一度見てみて!」と言っていました。

ところが、ラップの内容が"英語"のために、私の貧弱なリスニング力では"Tea Partay"のどこがどう面白いのか、さっぱりわかりません。

"Tea Partay"の歌詞はどんな内容なのでしょうか? どのフレーズが"funny"なんでしょうか? できれば、英語の歌詞とその日本語訳を教えていただけるとうれしいです。

●質問者: coltishguy
●カテゴリ:インターネット 書籍・音楽・映画
✍キーワード:YouTube アメリカ アメリカ人 コメント欄 ビデオ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● aiaina
●17ポイント

URLから画面にうつれないようですが?

◎質問者からの返答

"Tea Partay"のURLだけでなく、YouTubeそのものにアクセスできない状態のようです(9月4日午前9時45分現在)。YouTubeがいつ復旧するのかはわかりませんが、時間をおいて、またアクセスしてみてください。


2 ● 狂人日記
●17ポイント

夜中(早朝だったかな?)にアクセスした時はつながったけど、今はダメみたいですね。

説明文を和訳すると、

「目下復旧作業中なので、もうちょっと待ってね。素人の説明は、こんな感じ。(絵を参照)」といったところでしょうか?(英語に詳しい方の修正を待つ!)

◎質問者からの返答

YouTubeのアクセス停止状態の画面の説明文の訳、ありがとうございます。素人くさい「概念図」がおもしろかったですね。


3 ● 狂人日記
●16ポイント

と思ったら、9/4 10時半現在復旧しました。

しかし、前の回答からわかるように、オイラの英語力はたかが知れてるんで、何がオモロいのかはサッパリわかりません。

出てくるオネーチャンがキレイだなぁ、とは思うけど。

お役に立てず、どうもすんまへんどした。<(_ _)>

◎質問者からの返答

YouTubeが復旧したので、またビデオを見てみましたが、やっぱりわかりません。たしかに、出てくるオネーチャンはきれいですが。。。英語力のある方、よろしくお願いします!


4 ● Stevey
●16ポイント

歌詞の内容は僕もあまり聞き取れなかったですが、Wikipediaにこんなのが載ってました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_Partay

この歌を歌っているPrep Unitのprepはpreppyの略らしく、意味は良家のおぼっちゃん的な、と訳せると思います。WASPの人たちを形容する言葉にも使われていて、どうやらアメリカ北東部の一部の成金を皮肉った歌のようです。スラングや造語を駆使して作詞されているようで、日本語に訳すのはかなり難しそうです。

あと、詳しくはわからなかったのですが、この歌はウォッカの代表的メーカーのSmirnoffが作成に携わっていて、コマーシャルのために作られたものらしいです。official preppy handbookの中に、好まれるお酒のメーカーが載っていて、その中にSmirnoffが含まれているので、そこから来てるのだと思います。

◎質問者からの返答

Wikipediaですでに紹介されていたんですね。まだ未チェックだったので助かりました。ここには"Tea Partay"が作られた背景や歌詞の一部が紹介されていて、参考になりますね。わかりやすい解説、ありがとうございました。歌詞の全文が掲載されているサイトがあれば、もっとうれしいですが。。。


5 ● nofrills
●16ポイント

半分くらいしか聞き取れてないと思いますが、かなり笑いました。公式サイトもばかばかしいですね。形式はギャングスタですが、中身はティーパーティ(上流の方々の社交)にテニス(上流の方々のスポーツ)。

http://www.teapartay.com/


公式サイトのトップページのIf ya wanna roll wit da tea partay we need to know your age playa (If you want to roll with the tea party, we need to know your age, player.)というのも、単に年齢などの確認だけですが(お酒なので)、ギャングスタ調ですね。


ここで生年月日と居住地を選択して条件が合えば、サイトに入れます。そこにPrepsta Guideというのがあります。これによると、「最近のプレッピーは親の世代に反抗し、プレップスタとなり、伝統的な優雅なティーパーティをティーパーテーとした。そこで飲まれているのがスミノフのRaw Teaである」などとあります。ページをめくっていくと、いろいろとばかばかしいことが並んでいます。


Funnyなのは、まずは歌詞というより、白人のお坊ちゃんたちがギャングスタのようなことをやって見せている、ということだと思います。それがhilariousとまで言われるのは、「俺たちリッチ、親の金だが」とか「アイビーリーグは批判もされるが、単にねたみとひがみだろ?」というような皮肉を含め、ギャングスタが基本的に社会の底辺の生活をネタにしている音楽の形式と言葉遣いで、アイビーリーグのおハイソなプレップスタ(造語)が「俺の日常生活はこんなにリッチだ」と言っているというギャップと、彼らお坊ちゃんが何も悪びれずに「俺たちリッチ」と言うのが社会風刺になっているということではと思います。


このビデオについては、英語のブログなどでいろいろと記事があります。ビデオを制作した広告代理店かプロダクションがYouTubeにアップロードして、マーケティングに利用したということかな、と思います。

http://newpersuasion.typepad.com/new_persuasion/2006/08/raw_...

http://www.adventuresinbusinesscommunications.com/public/ite...

http://www.spin.com/features/everybodystalkingabout/2006/08/...


聞き取りは途中までですが、4番の回答者さんがあげておられるWikipedia記事のほか、ネット上に断片的にあった歌詞も参考にすると:

P-Unit forever!

P-Unit, what's up. fellas?

Yo, yo, where my WASPs at?

MV, Martha's Vineyard, holla back!


Straight out of Cape Cod, we're keeping it real

We're gonna have a party that makes the ladies squeal

We're gonna turn it out with our parents riches

We serve Smirnoff Raw Tea and finger sandwiches

(finger sandwichesは上流のお上品なパーティーでしか見ないものだと思います)


We keeps it real, by real we mean rich

From New Hampshire to Vermont,

from the Main Line to Greenwich

(米東海岸のお金持ちエリア)


Cuz no ones harder than a New England gangsta

We drink Raw Tea on the southend (聞き取れず)


My tea in the parlour makes the ladies holla

Smirnoff Raw Tea, lemon peach and raspberry

...

◎質問者からの返答

非常に詳しい解説と歌詞の紹介、ありがとうございます! とても参考になりました。歌詞を見ながらだと、私でもなんとか聴き取れました! でも、スラングと造語だらけで難しいですねえ。。。

また、「Funnyなのは、まずは歌詞というより、白人のお坊ちゃんたちがギャングスタのようなことをやって見せている、ということ」というご指摘は、なるほどと思いました。

でも、このラップが「面白い」と思えるためには、アメリカの社会や文化に相当精通している必要がありそうですね。教えていただいた英語のブログも読んでみようと思います。


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ