人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

外国映画や音楽の、笑える邦題訳を教えて下さい。原題が面白いかどうか、じゃなくて、邦題の訳がすごいやつです。余りにあからさまな付け方で笑っちゃうようなの。例えば、

DR.BOMBAYの”CALCATTA”→「踊る福神漬」、
ジョン・クリースの”Fawlty Towers”→「Mr.チョンボ危機乱発」。

ネタなのでゆるーく参加して下さい。

●質問者: shimarakkyo
●カテゴリ:ネタ・ジョーク 書籍・音楽・映画
✍キーワード:MR ジョン・クリース チョンボ ネタ 外国
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 27/27件

▽最新の回答へ

[1]B級映画に多いのですが…… moony_crescent

「悪魔の毒々モンスター」(原題:Toxic Avenger=毒の復讐)、「死霊の盆踊り」(原題:ORGY OF THE DEAD=死者の大騒ぎ)あたりが思い浮かびます。


[2]サボテン・ブラザーズ rikuzai

原題「Three Amigos!」

http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD3692/

邦題だけだとなんだそりゃですが、本編見ると結構納得。

しかもかなり笑える…。


[3]香港映画もイケてますよ。 doriaso

原題:Security Unlimited

邦題:新Mr.Boo! アヒルの警備保障

なんで、「アヒルの警備保障」??


[4]コルピクラーニは有名ですね。 arugha_satoru

http://d.hatena.ne.jp/asin/B0006SLCG2

http://d.hatena.ne.jp/asin/B000EIF530

http://d.hatena.ne.jp/asin/B000EIF52Q

誰かお前等やり過ぎだろといってやって下さい。

このタイトルを付けたヒトは、カーカスの邦題を付けた人としてよく知られています。因みにカーカス。

http://d.hatena.ne.jp/asin/B000006XG2

http://www22.big.or.jp/~yunisan/vi/carcass.html


[5]>4 ぶはははははは shimarakkyo

いや、全然知らなかったです。

「ビール飲み放題」と「吐くまで飲もうぜ」がものすごくツボでした。

ちなみに、彼らは本当に”そういう”人達なんですか?


[6]>5 どうなんでしょう。 arugha_satoru

実は曲はともかくそんなにバンド事情は知らなかったり。

次回から邦題付けないらしいと聞きました。


[7] The Italian Job akkk

邦題『ミニミニ大作戦』

・・・。


[8]>2 あれは名作ですよ、あと「恋はメキ・メキ」 Kumappus

Three Amigos!ってのがグループ名ですからねえ…

あれも考えてみると7人の侍のリスペクトなのかな。

これだけじゃなんなので

Tom Jonesの『恋はメキ・メキ』 原題はIf I Only Knew。まあこれはサビがめきめき♪なので案外まともなのかも…


[9]古典SFで・・ apple-eater

2001年宇宙の旅

(2001: a space odyssey)

確かに旅ではありますが・・・

内容とはかけ離れた邦題ですなー。


[10]コメディにも unison_com

http://www.tsutaya.co.jp/item/movie/view_v.zhtml?pdid=10012368

悪魔大臣 Little bit of soul

http://www.tsutaya.co.jp/item/movie/view_v.zhtml?pdid=10013846

遺産相続は命がけ? Greedy


[11]刑事ジョー ママにお手上げ Misora

http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD2866/index.html

原題は「Stop! or My Mom Will Shoot」

直訳すると、「止まれ!さもないとママが撃っちゃうよ」

スタローンにとっては黒歴史でしょう


[12]何年か前に流行った gingami

ラス・ケチャップスの「アセレヘ」

邦題は「魔法のケチャップ・ソング」でした。

なんでケチャップ?と思ったら、原題の

「A sereje(ア セレヘ)」って、特に意味のない造語なのだそうです。

先に英語版で「ケチャップソング」と名付けられたようです。

・・・なんでケチャップ?笑


[13]イっちゃってる邦題 larabelle

http://www.amazon.co.jp/gp/richpub/listmania/fullview/I4AN9VWLBT...

もっとヘンテコリンなヤツもいっぱいあるよね


[14]ザ・インターネット chipmunk1984

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=28595

原題は The Net.

いや,そう言いたいならジ・インターネットでしょう?


[15]おつむてんてんクリニック kunkichi

原題:What About Bob?

http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD1393/index.html


主人公がボブなのでw

コメディです。結構面白いですよ。


[16]「帽子が笑う・・・不気味に」 nofrills

先日亡くなったシド・バレットのソロ・アルバム、The Madcap Laughsの邦題が「帽子が笑う・・・不気味に」。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005JIWZ

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Madcap_Laughs


madcapは「無鉄砲な人」という意味であって「帽子」も「不気味」も関係ありません。シド・バレットは精神的に非常に不安定な人だったので、それもんの雰囲気を出した直訳のつもりだったのだと思いますが、あまりにも誤訳しすぎ。こっちが不気味に笑いたくなります。


収録曲も部分的にすごいです。コントラストがおもしろいので、全曲リストしておきます。

1. カメに捧ぐ詩 "Terrapin"

2. むなしい努力 "No Good Trying"

3. ラヴ・ユー "Love You"

4. 見知らぬところ "No Man's Land"

5. 暗黒の世界 "Dark Globe"

6. ヒア・アイ・ゴー "Here I Go"

7. タコに捧ぐ詩 "Octopus"

8. 金色の髪 "Golden Hair"

9. 過ぎた恋 "Long Gone"

10. 寂しい女 "She Took a Long Cold Look"

11. フィール "Feel"

12. イフ・イッツ・イン・ユー "If It's In You"

13. 夜もふけて "Late Night"


シド・バレットといえばピンク・フロイドの邦題も時々わけわかんないです。まずは"See Emily Play"の「エミリーはプレイガール」という邦題。何かが決定的に違います。

http://www.azlyrics.com/lyrics/pinkfloyd/seeemilyplay.html


あと、Meddleというアルバムは直訳で「おせっかい」、このアルバムの1曲目の"One of These Days"(インスト)は「吹けよ風、呼べよ嵐」。実際「吹けよ風、呼べよ嵐」という雰囲気の曲なのですが、原題を知ったときには唖然としました。

http://en.wikipedia.org/wiki/One_of_These_Days


Atom Heart Mother(心臓のペースメイカーを埋め込んだ妊婦についての報道記事の見出しからとったらしいですが)は「原子心母」で、"Fat Old Sun"という曲は「デブでよろよろの太陽」。歌詞からすると「デブでよろよろ」ではなく、単に沈みかけで大きく見えるだけのようですが。

http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/fat-old-sun-atom-lyrics.ht...


あと、フランク・ザッパのThe Man From Utopiaというアルバム

http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0000009T5/

昔は「ハエハエカカカ ザッパッパ」という邦題で売られてました。「ハエハエカカカ キンチョール」というCMのせいです。ジャケットの図柄(拡大)を見ればなぜかがわかります。


[17]>8 あれはいいですよね。あと「ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ」 nofrills

『サボテン・ブラザーズ』はベタベタのコメディですごくいいですよね。『ブルース・ブラザーズ』と関係あったんでしたっけ?


Tom Jonesの『恋はメキ・メキ』は日本語として意味がわかるようなわからないような微妙な感じが大好きです。to make you make you love me?♪


最近80年代ヒット曲コンピのテレビのCMでよく耳にするのですが、『ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ』も、意味がわかるようなわからないような微妙な感じです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Wake_Me_Up_Before_You_Go_Go


[18]>17 あああああ、あれは”make you make you”だったのか! shimarakkyo

それでメキメキ!

なんでこんなへんてこなタイトル付けたのかと見る度に思ってましたが、あああああ、そっか!

80年代の洋楽ポップスって確かに「楽しさを伝えよう!」みたいな意気込みが伝わって来る、でも微ぃ妙〜なタイトル多いですよね。それが好きなんだけど。


[19]>16 ザッパがバカウケ shimarakkyo

うははははははは。「ハエハエカカカ」、っていくらなんでもあんた!

シド・バレットも知りませんでした。すごいですね。しかもアルバムを見るとすごい強引な力技で邦題を付けているのと、色々放棄して「ヒア・アイ・ゴー」と音だけのタイトルとが混じってる!途中で手を抜いたんでしょうかねぇ?

「エミリーはプレイガール」もいい味出してますね〜。

色々とありがとうございました!


[20]>1 「死霊の盆踊り」の原題を始めて知りました shimarakkyo

インパクトのある名前なんで、名前の方が映画よりも有名になってますよねぇ。B級映画とコメディって、他に比べて自由度が高い様な感じがします。付けてる方も楽しんでんだろうなー、というのが伝わってきて面白いです。


[21]>3 イケてますよね shimarakkyo

あの「いいかげん」な感じが大好きです。


[22]悪魔のはらわた&死霊のはらわた story-designer

耳慣れたタイトルですが、冷静に考えるとすさまじいネーミングですよね。

はらわたですよ。しかも悪魔に死霊って。


[23]アルバトロス関連 Alexandre

MISS CAST AWAY→マイケル・ジャクソン IN ネバーランディングストーリー

XTRACURRICULAR→女子高生ロボット戦争

SCREAM BLOODY MURDER→女子高生チェーンソー

CRUST→えびボクサー

THE NAKED MAN→ホネツギマン

THE GREENSKEEPER→殺戮職人芝刈男

RECTUMA→尻怪獣 アスラ


[24]>20 まあ死ぬほどつまらないけどね☆ ier135

これだけだと怒られそうだから何かひとつ。

「死霊の盆踊り」はZ級映画ですよ。

ホラー喰っちまったダ! (MICROWAVE MASSACRE)とかはどうかな。


[25]これはどうでしょう? Ume3

12月に公開が決まったフランス映画「あるいは裏切りという名の犬」→原題「36, Quai des Orfevres」(パリ警視庁の所在地)。

http://www.eiga.com/official/aruinu/

昔から嫌だった「フィービー・ケイツの 私の彼は問題児(ドドンパ)」→原題「Drop Dead Fred」。

http://shopping.yahoo.co.jp/p:132235:domain=dvd

ウディ・アレンの「地球は女で回ってる」→原題「Deconstructing Harry」(ハリーはメッタメタ)

コリーヌ・セローの「女はみんな生きている」→原題「Chaos」カオス/混沌

ジェイムズ・アイヴォリーの「インドの踊るシェークスピア」(地上波TV題/BSは控えめに「インドのシェイクスピア」)→原題「Shakeapeare Wallah」(シェイクスピアの僕べ)

ジェイムズ・アイヴォリーの「ジェファソン・イン・パリ/若き大統領の恋」、ビデオ題「ある大統領の情事」→「Jefferson in Paris」(トマス・ジェファソンは当時40歳でパリに赴任したアメリカ大使なので、全く意見がない。当時モニカ・ルインスキーとの不倫で話題だったクリントンのネタに合わせた邦題) DVDでは「ジェファソン・イン・パリ」だけになりました。

「ニコール・キッドマンの恋愛天国」→「Flirting」(いちゃつく、火遊び)でもニコールが主演じゃなくタンディ・ニュートン。

「オードリー・ヘップバーンのモンテカルロへ行こう」→「Nous iron a Monte-Carlo」(僕らはモンテカルロへ行く) ヘプバーンは冒頭と最後にちょっと出るだけ。


[26]>25 ひねりすぎて結局ワケ分かんなくなっちゃった系ですね shimarakkyo

「ぶはははは、笑える!」というよりは失笑、って感じですね。


[27]>24 うはは shimarakkyo

原題も笑えます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ