人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

最近喫茶店でベラベラ話してて、ママさんに言われたことなんですけど、日本語の言語の構造って、中国語と韓国語、どちらに似てると思いますか?

●質問者: 狂人日記
●カテゴリ:芸術・文化・歴史 生活
✍キーワード:ママ 中国語 喫茶店 日本語 構造
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 29/29件

▽最新の回答へ

[1]ヒントでピンと! takahiro_kihara

日本で先に流行った(で、今もなお支持する声が大きい)のは、韓国ドラマです。

女優さんでも、韓国出身の女優さん(ex.ユンソナ)は今なお活躍中です。

一方、中国出身の女優さんは、今はどこ行ったかわかりません。(ex.ビビアン・スー)


[2]>1 正確には… takahiro_kihara

ビビアン・スーは台湾出身

ビビアン・スー - Wikipedia


[3]>2 ビビアンに関する要約 takahiro_kihara

体壊して、まずは体治すことに専念し、

その後アジアの日本以外の国を回ってるようですね。


[4]主語述語 diego7

韓国語は日本語と構造がそっくりです。


[5]韓国語です。 sibazyun

日本語の系統樹で、唯一はっきりしているのが韓国(朝鮮)語との関係です。たとえば「主語・目的語・動詞」(私は本を読む)という文章構造です。それに対して中国語は「我・読・書」という「主語・動詞・目的語」構造をとります。


[6]>5 韓国語です flying_baobab

ね。


[7]>5 同じく、韓国語。 drowsy

語順もそうですが、単語も日本発の単語がたくさん使われてますよ。(漢字は中国製だけど「民主」という言葉は日本製)約束、酸素、高速道路、計算、市民、家族、温度…まだまだたくさん。日本からの外来語を無くしたら、会話がたいへんそう。


[8]>7 やはりそうであったか。 takahiro_kihara

だから、我々日本人はよく「中・韓」とひとまとめにしますが、少なくとも言語の面においては、中国と韓国は大違いだ、ってことです。「韓・中」の方が、、今の時代には合ってるかも知れない。


[9]>1 ユン・ソンハが正しいそうです。 takahiro_kihara

ユンとソンハ

姓はどっちなのかなぁ?


[10]>9 ユンが姓 takahiro_kihara

今は、婚約はしたと。

ってことはそのうち、最後(?)のさんま御殿出演があるはず。


[11]>4 でも、ならなして韓国の人はあんなにすぐ熱くなれるの? takahiro_kihara

日本人にも、そういう素養はあるってことか?


[12]韓国語 salic

言葉の構造は韓国語ですね。


関係無いけど、

韓国語が日本語で喋れる

http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4334004555.html


[13]>11 いえいえ salic

日本人とはレベルが違います。

一緒にされたく無いです(;_;)


[14]言葉のあや取り murokawa1131

私は中国人の友達も韓国人の友達もいますけど。どちらかといえば中国語かもしれませんね。だって会話の通じない人が中国人と日本の漢字を書いて意思が通じるんですから。意味は殆ど似ていますよ。例えばその人の職業について尋ねるとき、農業という漢字でも相手の中国人は分かります。


[15]>13 ハングル文字なんて歴史は浅すぎて話しになりませんね。 murokawa1131

だいたい韓国人はハングルを使っていること自体時代遅れだと思いますよ。韓国人の友達にはすまないと思うが。韓国人は全体的に嫌いだ北朝鮮と同じ民族でなんか卑しく見える。


[16]>6 歴史を知らない連中 murokawa1131

日本だってかなり昔ですが。漢語を使って読み書きしていた時代があるんだよ。そこのところを良く勉強してね。中国語に決まっているんだよそれぐらい理解しろ。お前らカンリュウブームのなれの果てか。


[17]>4 ハングルと日本語が構造が一緒とんでもない。 murokawa1131

ハングル語は、はっきり言って言語ではない、ただの図形に過ぎない。


[18]>7 日本語の flying_baobab

韓国への輸出については、下記のURLなどが参考になります。

http://www.nsu.ac.jp/nsu_j/kikan/lab/e-asia/17-5.pdf#search=%22%...


[19]>16 「構造」をどう解釈するかですが flying_baobab

語順(文法)的には、韓国語(正式には朝鮮語)はSOV型の日本語と近く、

日本語は中国語から「語彙」影響は大きくうけているものの、文法的には差異が大きい

と一般に理解されているようです。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E


[20]>16 それは短絡的に過ぎる riverside52

例えば英国において、学識者は永らくラテン語を文書に用いていた時代があり、現代英語にもラテン系の語彙がかなり残っていますが、文法に関してはむしろゲルマン祖語の影響が強くなっています。民族集団の限られた部分でしか使われない文章語が、その言語の根幹である文法に大きな影響を及ぼすのは困難、というのが定説。-

日本語・中国語・朝鮮語の関係は英語・ラテン語・(現代)ゲルマン諸語の関係と大体同じと解釈すべき。-

一応言えば、こうした関係性はどこにでもあるありふれたものです。

チェコ語・ラテン語/ドイツ語・スラヴ諸語しかり、フィンランド語・ロシア語/スウェーデン語・バルト諸語しかり。

要は、政治やアッパークラスの支配言語が何であれ、民族の大勢が使っていれば、民族言語はそこそこ保たれるということです。


[21]>19 個人的には日本語はアルタイ語族だと思うな kuippa

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%82%A...

読み書きをもっていなかった日本は中国から漢字を輸入したんじゃないの?

文法は中国語とは違う独特なものだから韓国語はさっぱりわからないのだけど文法的に近いのであれば同系統なのかな?モンゴル語族系の北経由の言葉だと思うな。個人的にはアルタイ語族だと…


ただ、中国語と日本語は漢字という共通点から親和性は高いと思います。

ただ、中国の中でも読み(ピンイン)が地方によってかなり違うので日本のそれも日本の方言レベルで吸収されてしまうかもしれませんね。

中国でも「の」とかは普通に使われるようになったみたいだから、このまま「ひらがな」という究極の簡体語が逆輸出できればいいですね。


残念に思うのは、韓国が漢字をやめてハングルを採用したことでしょうか。確かに音読文字としては非常にシンプルなものなので、誰にでも読めるという点では優れているかもしれませんが、日本語をすべてカタカナのみにするようなものだと思います。

簡体、繁体、和漢ともに強調して共通化してもらえば漢字語圏でより便利になると思っています。

中国の漢字でも日本の漢字より書きやすい奴とかあるし、旧かな使いみたいに日本の漢字も数十年かけて変わっていくのかな?


にしても嫌韓の人たちの反応はなにか異様ですね……。

日本人も負の側面ピックアップすれば似たようなもんなのにねぇ。


[22]>12 日本語のルーツ kuippa

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A...

こんなwikipediaがありました。

すごく良く纏まっています。正直すごい関心しました。


タミル語説なんてあるんだ…

初めて聞いた。タミル語圏旅行してみようかなε- (´ー`*) 楽しそうだ。


[23]>14 厳しいのは発音ですよね kuippa

韓国語は単語などをよくしらなくても旅行ガイドに書かれているカタカナ発言すれば通じるのに対し、中国語は四声をきちんとしないとまったく通じない。

この四声の使い分けは日本語環境のみで育った人にはかなり至難です。

ただ中国は筆談が効くのでよいですよね。

旅行ぐらいならノートと鉛筆だけでどこにでもいけます。


[24]>4 半年程で Light_o

構造が同じなので韓国に出張で半年程いれば結構喋れるようになれるようです。

中国語は発音も微妙で難しいんだって。


[25]韓国語 tachibana26

まぁ文法学的に勉強したことないから細かいことは言えませんが・・・。


[26]孤立語と膠着語という違い theninja007

言語学的には、

中国語は孤立語(こりつご)ですが、

日本語および韓国語は膠着語(こうちゃくご)です。

孤立語の特徴:

1.単語に接頭辞や接尾辞をつけない

2.語頭や語尾が変化しない

3.語順によって文法を示す

膠着語の特徴:

1.単語に接頭辞や接尾辞をつける

2.語順は必ずしも文法を忠実にあらわさない

日本人は、同じ膠着語である韓国語は理解しやすいのですが、孤立語である中国語や英語は、相対的に習得が難しいのです。


[27]>26 私は日本人です diego7

そうですね。

わかりやすく言うと以下でしょうかね。

日本語:「私は日本人です」

中国語:「我是日本人」

韓国語:「?? ??????.」

となり、韓国語はハングルですので、

ぱっとみるとちんぷんかんぷんですが、

ハングルというのは表記文字であってアルファベットのようなもの。

上記の韓国語を、日本の表記文字のカタカナで表現してみると、

「ナ ヌン イルボン サラム イムニダ」

となり、文法的な構造が非常に似ているのがわかります。


[28]>17 「ハングル語」は言語学上の用語ではない。 sibazyun

そう、「ハングル語」というのは、「韓国語」というか「朝鮮語」というかに迷った人が打ち出した日本人らしいあいまい解決の用語で、学術的な意味での「言語」ではありません。

しかし、ハングルは、ラテン文字、かな文字、漢字などと同様の文字体系であり、「ただの図形」ではない。それは、たとえばかな文字なり漢字で草書体、行書体が「ただの図形」として異なっていても同じ文字であるように、細かな図形としての見た目がちがっていても、人が同一の文字と判断するようなことがあるから。つまり、「シンボリックな図形」です。


[29]>15 いえ、そー言う意味では無いです salic

熱くなるレベルが日本人とは違うと言う意味です。

喧嘩をしている姿はorz

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ