人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

自動翻訳サイト、または自動翻訳ソフトを仕事に使っている方に質問です。

どのように仕事に活用されていますかでしょうか?

現在の精度では、英日で読むにしても相当つらい物があると思います。
また日英だと正しく翻訳されているのか不安もあると思います。


●質問者: tetlis
●カテゴリ:ビジネス・経営 インターネット
✍キーワード:サイト ソフト 不安 現在 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● にぎたま
●19ポイント

翻訳サイトについてですが、

機密を扱うので、使用は最小限にとどめ、

使用する場合も固有名詞は全て別のものにします。

さらには、使用したところで

良い結果が得られないという前提でも居ます。

(使用する=簡単に分かるものでない=翻訳サイトではまずムリ)

まぁたまには参考になる結果が返ってくるので

ソレを見て考え直したりもします。

翻訳ソフトについては、

市販のもののフリー版、トライアル版などを使ったことがありますが、機能を覚えるころには期限がきたりするし、完全フリーのものだと結果がグダグダです。

現状ではタダで恩恵を受けるのはムリだと感じて頼るのは知識と経験と手元の自作用語集くらいのものです。

今後はトラドスの5を使用する予定です。

↓ダミー

http://q.hatena.ne.jp/1160412576


2 ● b-wind
●19ポイント

http://www.excite.co.jp/world/

自分は技術系なので、ドキュメントの翻訳によく使っていました。

技術系の文章は割と平易なものが多いですし、専門用語は日本語でもそのままなのでそれなりに役に立ちましたよ。

もちろん完全な文章に訳してくれる訳ではないので、自身の英語力はやっぱり必要です。あくまで補助的な扱いですね。


3 ● ただたらい
●18ポイント

辞書をひく手間を省くために使っています。

英→日 は、単語や熟語、イディオムさえわかればあとはなんとか通じますし、

日→英 は、英語になることを意識して、訳しやすいような日本語で翻訳させます。そして、その後、明らかに違うところをなおせば、それなりの文章になります。ネイティブに見せたら「機械翻訳かけただろ?」と言われましたが、「ま、なんとかこれでもいいじゃないか」というレベルでした。

ただ、人名や専門用語だとわからないことも多いようなので、そのときはあきらめてひいています。

普段はここを使っています。

http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja


4 ● ardarim
●18ポイント

英日、日英ともたまに使いますが、あんまり当てにしていません。よほどきれいな英文もしくは日文でないと正しく翻訳してくれませんので。


どちらかというと、日本語を英語に翻訳したい時に、まず自分で英訳してみて、それを英日に通して自分が意図した日本語に戻るかどうか(意味の通じる、きれいな英文になっているかどうか)を調べるのに使ってます。


個人的にはExcite翻訳、たまにBabelFishを使わせてもらってます。


5 ● KairuaAruika
●18ポイント

http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/002e8f0a.89099887/?sv=2&v=3&am...

アドレスはダミーです。

他の翻訳ソフトと併用しています。

又,英日にした後,日英にもしてみて,ニュアンスを確認しています。

二次的な使用であれば,かなり使えます。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ