人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

海外でのネットショッピングの決済のやりとりをメールで行ったのですが、相手方からの「入金確認が取れたため、発送しました。」というメッセージの後に、このような英文が書かれていて、訳せませんでした。
I personally
thank you for your business and invite you to e-mail me with further
questions or concerns.

どなたか代わりに訳してください。

●質問者: Xenos
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
✍キーワード:E-MAIL YOU ネットショッピング メッセージ メール
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● znapaj
●20ポイント

個人的なお取引、ありがとうございます。

更にご質問がありましたら、メールをください。


ではないでしょうか。

◎質問者からの返答

なるほど、ふつうならこの流れですよね。


2 ● fanatic_white
●20ポイント

・私は個人的にあなたとの仕事に感謝し、あなたとメールで更なる質問や関心についてお話したいものである。(もっと直訳風にすると、あなたを私と更なる質問や関心についてメールすることに誘います)。

と、私の訳ではこうなりました。

◎質問者からの返答

自分でもfanatic whiteさんのように、どこか無理のある訳になってしまうので参ってます。

自分としては、thank you for がどこからどこまでかかっているのかが謎です。

your bussinesにかかっているのは確実なのですが、

and 以下の文にも thank you forがかかってると考えていいのでしょうか?


3 ● nil55
●80ポイント ベストアンサー

こんにちは。こんな感じになると思います。

「お手数色々ありがとうございます。もし何か質問やご心配事があればメールしてください。」

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございます

一種の雛形というか、定型文みたいなもんなんでしょうか?

直訳すると理解不能なのが困ったところです。


4 ● くまっぷす
●10ポイント

I personally thank you for your business and invite you to e-mail me with further

questions or concerns.

「お取り引きありがとうございます。今後もしご質問やご関心があれば御遠慮なく私にメールしてください」

てなところでしょうね。

personallyというのを追加することで「個人的にも心から感謝している」というニュアンスを出し、

inviteは誘うとか招待するというより「どんどん〜してください」とか「御遠慮なく〜してください」的な定型ビジネス表現ですね。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=invite+you+to+contac...

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ