人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

<英語>以下の訳と文法的解説、お願いします。
The less expensive drugs were just as effective treating arthritis.
単語も文章の構造もわかります。just as の訳し方が特によくわかりません。安い薬の効きが、結局どうなのかを知りたいです。

●質問者: neyorawa
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:as 単語 構造 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● tamtam3
●5ポイント

その より低価格な薬は、まさに関節炎の治療に効き目があった


2 ● takarin473
●5ポイント

「それほど高価でない薬は関節炎を治療しながら、ちょうど同じくらい有効でした。」という訳になります。


3 ● なぽりん
●5ポイント

高価でない薬剤は関節炎の手当てだけに効果がある。

(他の高価な薬ならほかの部分にも効くという含みのある文章)


普通just asは「ちょうど??みたい」という成語ですが、

この場合asとjustは切り離すのですね。ていうか、asは本来いらないでしょう

(語の勢いで入れただけ、母国語じゃないからついasasいっちゃう下品な英語??)

◎質問者からの返答

なるほど。前半納得ですが、いちおうカシオの電子辞書の例文なんで、文法的におかしいとか崩れた英語とか、あんまり載ってないと思うんですよ。母国語じゃないっていうのもそうと決まったわけでないし、asの件について「うーん」という感じです。


4 ● worris
●15ポイント

1、3は嘘では?

後ろに

as the (more) expensive drugs

を補えば分かるでしょう。


5 ● todo_todo
●70ポイント ベストアンサー

「高価でない薬も、関節炎の治療において同様に効果があった」

The less expensive drugs were just as effective (as expensive dugs in) treating arthritis.

ではないでしょうか。

http://ftp.casio.co.jp/pub/manual/cassiopeia/echallenger/eigo_ru...

のp63にあります(質問文にinが追加されています)。

同じような文が、http://www.cancer.gov/clinicaltrials/results/low-dose-thalidomid...

にあり(Lower Dose of Thalidomide May Be Just as Effective in Multiple Myeloma)

Summaryのところに薬の投与量を400mgから100mgに減らすと副作用は減るものの効果には特段の影響が見られなかったありますから、less expensiveで暗黙に較の対象がわかるためas expensive drugsが省略されているのではないかと思われます。

◎質問者からの返答

すばらしい。すっきり理解しました。類文、よく見つけましたね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ