人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【しゃれをそれなりに移し変えたブランドなど】
・「トイザらス」という玩具販売店の名称は、もとの英語の Toys"я"us(本当はRの裏返しだが、ここでは便宜上ロシア文字を流用した)という「しゃれ」を懸命に移し変えた成果と思います。
・同様に、企業名、ブランド、ロゴ、キャッチフレーズなどで、もともとしゃれがあって、直訳できないまでも何らかの工夫をこらした、というのを募集します。
・もとが日本語でも、訳が日本語でも可。
・こういうのが集まっているサイトでもよいですが、かならず一つは例を書いてください。

●同じ経営主体、系列会社とか、正規の提携先などに限定。
◆コピー商品、便乗ネーミングなどは含みません。

●質問者: sibazyun
●カテゴリ:学習・教育 ネタ・ジョーク
✍キーワード:キャッチフレーズ コピー サイト トイザらス ブランド
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● sayonarasankaku
●10ポイント

エドウィン 外国のジーンズに対抗して、江戸が勝つ(勝=WIN)これはデマで、本当はデニム(DENIM)のMをひっくり返してWにし、並べ替えをしてEDWIN

http://www.usiwakamaru.or.jp/~doraemon/jyuku/syamei.htm

そのほかにもいろいろ出ています。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。ただ、お示しのサイトのものは、単に社名やブランドの「由来」を示しているだけで、それを外国にもっていって翻訳した、というのではないですね。

たとえば「ボブソン」が人名「ボブ」に「損をさせる」というしゃれだとしたら、その会社がアメリカに進出した際に"Bob-lose"(lose=損をする)というブランドにした、という類のものを探しています。


2 ● sadajo
●10ポイント

http://www.yurai.jp/archives/2005/05031202.html

ツーカー

◎質問者からの返答

これも、#1へのコメントの通り、求めているものと違います。仮に「ツーカー」が英語圏の国に進出した際に、"easy-speak"か何かの名前をなのった、というなら対象ですが。


3 ● tekenaar
●25ポイント

1)『五角形』改め『ペンタゴン』

ペンタゴン(pentagon)とは、 アメリカ合衆国の国防総省の本部庁舎、または国防総省そのもののことで。建物の形より英語で五角形を意味する「ペンタゴン」と呼ばれる。←「五角形」と訳すと、なんだか国防総省の本部に聞こえないから、「ペンタゴン」そのままなんでしょうね。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B...

2)『ティンティン』改め『タンタン』

ベルギー生まれのキャラクター。現地では『ティンティン』なのに、日本ではなぜか『タンタン』に。音がまずかったのでしょうか・・・

http://www.tintin.co.jp/

3)『ナインチィェ』改め『ミッフィー』に。

デッィク・ブルーナ氏作の、人気キャラクター『ミッフィー』。でも、現地オランダで『ナインチィェ(nijntje)』で活躍しています。アルファベットの字面や発音が難しいので、ミッフィーに変えられたみたいです。サイトのドメインも、オランダ用と海外用では異なってますね↓

http://www.miffy.com/

http://www.nijntje.nl/

---

また、日本語を外国語に訳するという逆バージョンなのですが、

1)『みなしごハッチ』改め『ハニー ビー ハッチ』

イタリアでは、『みなしごハッチ』が、『ハニー ビー ハッチ』で放送されていました。「みなしご」が訳しづらかった、または悲しい響きになってしまうからか、「ハニービー(みつばち)」で代替されています。ハッチと併用すると、意味が重複してしまうと思うのですが・・・

2)あと、中国語の外来語訳って「頭ひねってるなぁ・・・」と関心させられます。

http://www.cuc.ac.jp/~zhao/daan_wai.htm#Anchor175080

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● Kakeru
●25ポイント

インテルチップを採用しているPCに使用されているロゴ"Intel inside"は、そのまま同社同製品のキャッチフレーズになっており、テレビCMではサウンドロゴと一緒に読み上げられます。

日本で同様のCMが制作されたときには「インテル、入っテル(表記不詳)」というコピーが使用されました。

http://www.catchcopy.net/entry/index54.html

◎質問者からの返答

あ、わたしのコメントが一歩早かったが、ポイントはさしあげます。


5 ● sylphid666
●30ポイント ベストアンサー

セブン、イレブン、いい気分のキャッチコピーは元は「Thank Heaven Seven-Eleven」だそうです。

それをセブンイレブンの語呂に合うように訳されたのだと思います(日本のキャッチコピーにはthankに相当するような言葉はありませんし)。

http://www.sej.co.jp/oshiete/mame/mame16.html

◎質問者からの返答

あ、いちばんぴったりですね。英語の「vn」2回の脚韻にたいして、日本語が「ブン」3回の脚韻。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ