人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「孤高の作家」の英訳を教えてください。
ただし、以下は覗きます。

■Yahoo辞書の例文:彼は孤高を保っている/He keeps himself above all the vulgarity around him
■Yahoo翻訳の結果:An isolated writer
■英辞郎の例文:loftiness // lofty apex

isolated writerでは孤高の「孤」の部分しか表現してない気がするのですが…。
一語で言い表さなくても結構ですので、ぴったりの表現をお待ちしています。

なお回答は1人につき1回に設定してあります。
よろしくお願いします。

●質問者: ddate
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:ALL HIM Writer Yahoo 作家
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● tkdmsk
●5ポイント

ごく単純に、the one and only (artist, writer, etc.)

という表現はどうでしょう。「孤」「高」いずれのニュアンスも感じさせると思うのですが。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。

でも残念ながら「孤高」と「one and only」の意味は違います。


■こ‐こう〔‐カウ〕【孤高】

[名・形動]俗世間から離れて、ひとり自分の志を守ること。また、そのさま。「―を持(じ)する」「―な(の)人」


■ one and only

【1】 ただ一つの、唯一無二{ゆいいつ むに}の、二つとない

【2】 かけがえのない人◆【略】OAO


2 ● tekenaar
●60ポイント

「孤独」という意味合いのみでなく、「俗世から離れている」という超越的な意味合いをも含む『aloof』が使えると思います。

aloof(ad,a) 離れて; 超然たる, 冷淡な.

この単語を使えば、『孤高の作家』は、

1) an aloof writer

2) He keeps himself aloof from the rest of the world.

などと表現されます。あくまで例ですので、文脈によって色々な表現が可能です。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。aloof良さそうです。

日本語の辞書を引くとネガティブな意味もあるところがちょっと気になりますが、

英語の辞書ではそうネガティブな表現もされてないですね。


■ aloof

【形-1】 お高くとまった、高飛車{たかびしゃ}な、超然{ちょうぜん}としている

・ Camels seem to be the most aloof animals in the world. ラクダは世界中で最も超然とした動物に見える。

【形-2】 遠く離れて、隔たって、冷淡で、うち解けない◆【用法】通例叙述的に用いる。

【副】 (人の気特ちなどが)(遠く)離れて、遠ざかって


■a?loof

1. at a distance, esp. in feeling or interest; apart: They always stood aloof from their classmates.

2. reserved or reticent; indifferent; disinterested: Because of his shyness, he had the reputation of being aloof.

[Origin: 1525?35; a-1 + loof luff windward]

?Synonyms 2. cool, detached; distant, standoffish; snobbish, haughty, disdainful.

?Antonyms 1. near. 2. warm, open, gregarious, outgoing.

■adj. Distant physically or emotionally; reserved and remote: stood apart with aloof dignity.

■adjective

1. remote in manner; "stood apart with aloof dignity"; "a distant smile"; "he was upstage with strangers"

■aloof [??lu?f] adverb

apart or at a distance from other people

Example: I kept aloof from the whole business.


3 ● なぽりん
●60ポイント

accept lonesomeness for ones pride

ではいかが。

小説とかでは大体このように描写されているようです、たとえば「マディソン郡の橋」の最初んとこはこんな描写の羅列だったかなーと思います(うろおぼえですが)

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。

"accept lonesomeness for one's pride" は「孤高」を正確に表現していると思います。

でもgoogleで検索してもこの表現(表現の一部も含む)はあまりヒットしないですね。


4 ● Saigousan
●80ポイント ベストアンサー

私の辞書には

「孤高を保つ」

remain aloof from others.

または

stand in sublime isolation.

で載っています。

http://q.hatena.ne.jp/Saigousan

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

「stand in sublime isolation」が気に入りましたのでこれを使うことにします。

あと、一旦上記の表現で説明した後は、an aloof writerで端的に表現できそうですね。

-----------------

みなさま、コメント部分も含めどうもありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ