人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英文の意味がわかりません。誰か分かる人がいたら訳してください。文法に関する解説もついてると助かります。有効な回答をしてくださった方には1文につき100Pさしあげます。

1,How a story is told to engage something in the mind that brings with it absolute certainty that derives from the nature of the stereotypes.

2.Stinging though Nifong's comments were,he was saying nothing that was not also being heard on the Duke campus.

3.She said that she had been groped,but that no one forced her to have sex.

●質問者: kanekaneyan
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:absolute Being Duke nature nothing
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● takarin473
●10ポイント

1 どのように話がそれと共にそれがステレオタイプの本質から引き出す絶対確実性をもたらす心に何かに従事するために行われるのか。

2.Nifongのコメントはとげとげしいのですが、彼はまた、デュークキャンパスで聞かれていなかったものは何も言っていませんでした。

3.彼女は、彼女がまさぐられましたが、だれでも彼女を強制的にセックスさせたと言いました。


http://q.hatena.ne.jp/1169470282

◎質問者からの返答

さっそくの回答ありがとうございました。


2 ● aiguo
●100ポイント

1と2は、完全な文ではないのでは?もし前後があるなら、追加して書いてくれると回答できるかもしれません。


3.She said that she had been groped,but that no one forced her to have sex.

痴漢をされたことはあるが、誰にも性交渉を強要されたりはしていない、と彼女はいった。

http://www2.alc.co.jp/

◎質問者からの返答

まさか原文がネット上にあったとは・・・

3の訳は前後の文脈から考えて正しいみたいなので100Pさしあげます。


3 ● なぽりん
●100ポイント

ぎゃっ、3つとも詳しくかいて、urlコピペしようとしたら操作みすって消えちゃったよ・・・。最初からさくっと書き直しました。

1.物語が、心の中のなにかを確約するため、そしてそれとともに典型(ステロタイプ)の性質から派生する絶対的な確約をもたらすため(の目的)に語られることは、おどろくばかりだ。

Howが最初にくるのは驚き文!あとは修飾の連鎖!

2.ナイフォンのコメントは辛らつだが、中身は無に等しいし、デューク大のキャンパスでもついぞ聞こえなかった。

最初は倒置で強調!not hearedで「聞こうとしても聞こえない」

3.彼女はずっと痴漢されていたのだといったが、誰も彼女にセックスを強制したわけではなかった。

主語「彼女→誰も」と変化させることで、意見の対立を表現!

http://www.alc.co.jp/

◎質問者からの返答

細かい解説ありがとうございます!

1は僕がもっと長く引用して来ればよかったですね・・・

3は微妙ですが、文法の解説がとても助かったので100Pさしあげます。


4 ● aiguo
●200ポイント ベストアンサー

http://www.newyorker.com/fact/content/articles/060904fa_fact

the action of prejudice?how a story is told to engage something in the mind that brings with it absolute certainty that derives from the nature of the stereotypes.

固定観念の本質に由来する、絶対的確信をもたらすような話が、心の中の何ものかをとらえるために、いかに語られるのか。

原文をみると、how以降が、the action of prejudiceを修飾しているようです。


2.Stinging though Nifong's comments were, he was saying nothing that was not also being heard on the Duke campus.

Nifongのコメントは辛辣とはいえ、彼の言っていることも、デューク大学のキャンパスできかない話というわけではなかった。

◎質問者からの返答

まさか原文がネット上にあったとは・・・コピペすればよかったorz

それはともかく、前後の関係から考えて1も2もその訳で正しいと思います!1は日本語でも何を言っているのかよくわかりませんが・・・汗

1と2合わせて200Pを差し上げます。


5 ● vanilla_fudge
●100ポイント

1.固定観念の本質に由来する絶対的な確信を、心理的にもたらすような話し方。

2.Nifong のコメントは辛辣ではあるが、Duke キャンパスの実状を反映していないわけではない。

3.彼女によれば、痴漢行為はあったものの、誰も性交渉を迫ることはなかったという。

http://www.newyorker.com/fact/content/articles/060904fa_fact

◎質問者からの返答

3つとも直訳ではなく意訳でわかりやすい日本語にしてくれたことがうれしいです。

3つとももう他の方が回答してくださいましたが、感謝の気持ちをこめて100Pさしあげます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ