人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「ベンチャーがアメリカに集中する理由」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20070204

原題は「Why Startups Condense in America」で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/america.html

英語に強い方、ぜひアドバイスいただければと思います。
よろしくお願いします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:Why アドバイス アメリカ ベンチャー ポール・グレアム
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 9/9件

▽最新の回答へ

1 ● jyagi
●40ポイント

I've claimed thatは「してきた」のほうがいいかもです。そのあとにナンバリングしてSUがなぜアメリカのシリコンバレーに集まるかを言っていくので。

シリコンバレーの最もきわだつ特徴の1つは移民だからだ

も逐語訳すぎるので日本人が読みやすくするなら

シリコンバレーでの最も際立った特徴に「移民」というものがあげられるからだ

がよろしいかもしれません。

逆に6節のtraditionalは「従来的で古臭いシステム」的なことを言いたいと思うので、アメリかの雇用=「現代的」に対して「旧来的」くらいの意訳はいかがでしょうか。

they're supposed to get jobsのbe supposed toは、shouldに近い強制の意味で、アメリカの学生でさえ、会社に雇われないといけないと思っているくらいの意味ですので、

いまだに就職すると思われている

→いまだに就職しないといけないと思っている

いったんここらで送信します。

◎質問者からの返答

jyagi様、ありがとうございます。ただいま修正いたしました。


2 ● jyagi
●30ポイント

9章ですgetの使役用法があやしいところがありました

このプロセスを回すためは、はじめて市場に乗りだすことに成功した、わずかなベンチャーがあればよいということだ。

このプロセスを回すためには、それら少数のベンチャーをうまくローンチさせてやればよいのだ。

あと、その直後でまた細かいところの指摘で申し訳ないんですが、

probablyは、perhapsの推測割合が20?30%だとすると、probablyは80%くらいで日本語でいえば「十中八九」くらいなので、

It probably takes five yearsは

まあ五年はかかる。 くらいの意味です。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

使役用法という言葉の意味すらわかっていないありさまの僕です。ご指導ありがとうございます。

ただいま修正いたしました。


3 ● なぽりん
●30ポイント

水滴が冷たい金属片上で固まるのと→冷たい金属片の上に結露が起こるのと

コンデンスは結露。次に湿度がでるのもこのつながり。

(少なくともアメリカで)正反対なのは、→他方で、(少なくともアメリカでの)正反対に位置するのは、

じゃあ役者、教授、プロのスポーツ選手より幸福な自動車工場の労働者、教師、公務員っているの?→じゃあ、労働者、教師、公務員は、役者、教授、スポーツ選手より(常に)幸福なの?

こういう文には定冠詞や動詞が原型じゃないかに注目、一般論的にいってという意味合いが入るかどうか

Apfel(訳注、りんごのドイツ語)

◎質問者からの返答

NAPORIN様、お忙しいところいつもありがとうございます。

すこし自分でもあやしいなと思っていたところなので助かります。ただいま修正いたしました。


4 ● p_question
●20ポイント

「VC社」は、VCという名前の会社のように読めるので変えた方が良い気がします。

「VCの会社」か、「VC」か、「ベンチャーキャピタル」が良いのではないでしょうか。

◎質問者からの返答

p_question様、ありがとうございます。

まことにそのとおりです。ただいま修正いたしました。


5 ● takomasa
●100ポイント

まだ前半しか読めていませんが、気が付いたところをいくつか。

> もちろんアメリカ人は日本人よりずっと移民にオープンだと言いたいわけではない。移民政策は、ライバルがもっと上手にできる分野の1つだ。

もちろん、アメリカは日本より移民に寛容であるとは言えても、それは比較論に過ぎない。他の国がアメリカと競争する上で、アメリカより優位に立つための材料になりうるものの1つが移民政策だ。

(アメリカの移民政策がベストではない。アメリカより優れた移民政策を採れば、アメリカに勝てるかもしれない)

> 豊かさとシリコンバレーを、どちらも同時に達成できるのだろうか、

乞食がたくさんいるような社会状況においてシリコンバレーを作ることができるのだろうか?

> アメリカ並みの大学をコピーしたければ、おそらく競争もコピーする必要がある。

アメリカ並みの優れた大学が欲しければ、アメリカと同様に、私立大学の間で激しい競争をさせる必要がある。

(「私立大学の」を協調しないと、次の文の意味がはっきりしなくなります)

> log-rolling will pull them all toward the mean: 新しいナントカ研究所は当初の目的を達成できず、強力な政治家の地方大学となってしまうだろう。

大学政策が、政治家同士の取引のエサとして使われて、どの大学も平凡な大学になってしまう。新しいナントカ研究所が設立されるとしたら、それがあってしかるべき大学にではなく、有力政治家の地元の大学に作られてしまうのだ。

# "Log rolling" で「議会内多数派工作」という政治用語になるようです。以下の用例に由来するのでしょう。

# "Roll my log and I'll roll yours." 君が助けてくれたら、僕も助けてあげよう。

# "roll logs for sb(somebody)" 仲間ぼめをする

◎質問者からの返答

takomasa様、ありがとうございます。

公開直後の誤訳のご指摘は、

みんなが読む前に修正できるので、特にありがたいです。

ただいま修正いたしました。"Log rolling" の意味がわからなかったので、大変助かりました。


1-5件表示/9件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ