人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「ポール・グレアム「VCがダメな理由・決定版」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20070214

原題は「A Unified Theory of VC Suckage」で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/venturecapital.html

英語に強い方、ぜひアドバイスいただければと思います。
よろしくお願いします。これも短いです。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:theory VC アドバイス ダメ ポール・グレアム
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● くまっぷす
●100ポイント ベストアンサー

細かいところですが

それは、なぜベンチャー・キャピタリストがアイデア泥棒になるのかを説明する。

It explains why they steal your ideas.

だとなんだか機械翻訳みたいなんで、「なぜベンチャー・キャピタリストがアイデア泥棒になるのかそれで説明がつく」のほうがいいのでは。

いずれにせよ損失だ。

Either way it sucks.

「いずれにせよひどい話だ」It sucks.はスラングで「サイテー」「ひでえ」「嫌気が差す」。

http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/%C0%AF%BC%A3%BE%AD%B9%BB/d...

political commissar in a Red Army unitは赤軍における政治将校 。ハリウッドのアクション映画に出てくるとだいたい真っ先に事故に見せかけて消されます(笑)。

dumberはマヌケ、うすのろ、鈍重な。なのでThe only people dumber were retail investors.は「マヌケなのは一般投資家だけだった」→「一般投資家だけがカスをつかまされた」ぐらいでは?(ちょっと自信なし)

ベンチャー・キャピタリストの振る舞いをすべて考え合わせると、良い性格ではないとわかる。

Add up all the evidence of VCs' behavior, and the resulting personality is not attractive.

「ベンチャー・キャピタリストの振る舞いの痕跡を全て足し合わせてみると、結果として出てくる正確はとても魅力的なものとは言いがたい」

naive=世間知らずの、青い、初心な

あたりですか。

◎質問者からの返答

Kumappus様、いつもありがとうございます。

ただいま修正いたしました。


2 ● hujikojp
●100ポイント

まず、題名の Unified Theoryというのは物理学における「統一理論」を元にしたもののはずなので、それを生かした訳 (「ベンチャーキャピタルのおぞましさの統一理論」とか)にしてくれると、一物理ファンとしてうれしく思います

Their smartest move at that point would have been to take every penny of the $20 million and use it to buy us.

その時点でいちばん賢明な策は、2000万ドルのうち1セントだけ使って、残りは私たちの買収に使うことだった。

every pennyはすべての pennyなので:

その時点でいちばん賢明な策は、2000万ドルを 1ペニーももらさず受けとって私たちの買収に使うことだったろう。

I assume they could have vetoed such a deal.

ライバル社もそんな契約は断ればよかったのにね、と私は思う。

vetoは「拒否権」(を発動する) の意味です。

投資家たちはそんな契約に拒否権を発動したはずだと思う。

So unless their founders could pull off an IPO (which would be difficult with Yahoo as a competitor), they had no choice but to ride the thing down.

だからもし企業家がIPO(Yahooを敵に回したら困難だろう)にこぎ着けることができなかったら、沈みゆく船に乗り続けるしかなかった。

投資家の命運尽きた感じを出したほうがよいかも。

超訳としては、「そうなると投資家に残された道は IPOのみだが、Yahooがライバルになる以上これも難しく、後は沈み行く船に載り続けるしかない」ぐらいです。ここまで砕くかは悩みますが。

Or rather, IPO then bust, or just bust.

あるいはIPOしてから倒産するか、単に倒産するかの選択だった。

"Or rather" は「より正確に言えば」ぐらいの意味です。

◎質問者からの返答

hujikojp様、ありがとうございます!!

ただいまタイトルを含め修正いたしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ