人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「有り様」という言葉を英語一語で表すとなんという語が適当でしょうか。今の所stateなのか思っていますが、それはおかしい、この方がふさわしいという語があれば知りたいと思います。ちなみに版画作品の題名として使おうと思っています。


英語圏に暮らされたことのある方の意見を知りたいと思います。辞書や翻訳ソフトを使用した回答はご遠慮願います。

●質問者: yuzuriha0724
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ソフト 意見 翻訳 英語 英語圏
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●35ポイント

作品は見てないのですが、stateかもしれないとおっしゃるので、代替案をいくつか。


2 ● luxon
●35ポイント

「ありさま」と「ありよう」と読むかでニュアンスが異なると思いますが、いずれにせよ state ではちょっと味気なさそうですね。

どのような版画かは想像できませんが、state だと無機質で事務系、コンピュータ系の匂いがします(自分にはそう感じられます)。

半ば想像力を働かせた意訳のようになってしまいますが、内側にある性質が外側に何らかの形で現れている、という感じを想像して、いくつか。

posture:「姿」のような意味ですが、ちょっと雰囲気を出せるかもと思い。この路線だと、ほかに shape というのも考えられます。

appearance:これも「見かけ」のような意味ですが、内側の state が外側に appear している様子、のようなつもりで。

circumstances:少し離れる感じがしますが、ぼわーっと広がった全体の雰囲気、というイメージ。同じ路線で environment(s)、mood もありかもしれません。

イメージに合わないよ、ということでしたら申し訳ありません。

...と書いてからコメントを読みましたorz

「様式」が近いのですか...じゃあやっぱり posture とかそこらあたりはどうかな...

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ