人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の質問です。
「何分後にそのショーは始まりますか?」
と言う場合 「How many minutes later does the show start?」でいいのでしょうか?
何分後と言う表現がよくわかりません。外国人ならどのように言うのか教えてください。※翻訳ソフトを使った回答はご遠慮ください。

●質問者: hatenua
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:DOES ソフト 外国人 翻訳 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● miti0920
●15ポイント

When is the show going to start?

いつ、ショーは始まりそうですか?


Does the show begin several minutes later?

ショーは、数分後に始まりますか?


両文とも自信はありませんが

参考になれば光栄です。


2 ● なぽりん
●15ポイント

How long does it takes until the show starts(begins)?

How many minutes later does the show start?←laterは要らないと思います

何分後は how many minutesでいいとおもいます

副詞で moreとつくと「あとなんふーん?」

later とかafter(that)だと「それから何分?」

?までの部分がいろいろありますが

must I wait? (後何分またなければいけませんか?と不快そう)

until the bus comesとかいろいろあるんじゃないでしょうか


3 ● 真島柚樹
●15ポイント

How many minutes... はちょっと変な感じがします。

Longman dictionary of grammar and usage の疑問文の項の例文をみると、下記のような文章が作れます。

When will the show start ?

How long shall we wait for the show ?


4 ● くまっぷす
●40ポイント ベストアンサー

あってると思いますが念のため、調べてみました。

http://paradise.caltech.edu/~cook/Workshop/Math/ARML/Tryout1.htm...

ここの問題で

11. At 12:10, the minute and hour hands of a standard 12-hour clock make an angle of x. How many minutes later will the two hands again make an angle of x?

つまり「12時10分に普通の12時間時計の長針と短針が角度xを作る。何分後にこれらの針はまた角度xを作るか?」

というのがあり、質問者さんの表現で問題ないことがわかります。

時間がそんなに先じゃない(ですよね?24,258分後とかそういうのは期待してないですよね?)のと、確実に起こるはずのことなのでwillでもdoesでもどっちもありでしょう。

ただ、感覚的にあと何分?と細かく聞くというシチュエーションがアメリカあたりでは少ないような気がしますね。そこに他の回答者さんたちも何か違和感を感じているのかも。


5 ● nyanyanyaojisan
●15ポイント

何分後、ということはすぐ始まることが分かっている状況と判断。

How soon the show start?

もうすぐ始まるんですよね、と言う感じで「何分」を使いたかったら、How many minutes we wait to see the show?

なんかどうでしょう。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ