人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で「お前俺のことをなめてるのか?」あるいは、「お前は俺のことを軽く見てるのか?」というせりふを自然に表現するためには、どういえばいいでしょうか?

●質問者: blackwhite
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:自然 英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● kenjp55
●19ポイント

Are you messing with me?

Don't mess with me.

などと言ったりします。

もっと荒い言い方ですと、

Don't you f*ck with me!

とか言います。


2 ● fugou
●19ポイント

こちらは、疑問ではなく、反語ですよね。

もっとも自然に使われるのが下記だと思います。

なめるなよ。

Don't monkey around with me.

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%C8%82%DF%82%E9%8...


3 ● kennzi9
●18ポイント

Is Maeore licked?


4 ● くまっぷす
●18ポイント

http://eigo37.livedoor.biz/archives/27384822.html

underestimate(低く見積もる)から

Don't underestimate me.

http://www.foxjapan.com/movies/avp/special/toda/index.php

bullshitが動詞で「なめる」「ごまかす」なので

Don't bullshit me.

意外だな、あ、でもこれいけるかも と思ったのが

http://plaza.rakuten.co.jp/eigodoh/diary/200702260000

You don't know me.

直訳すると「おまえは俺のことをわかってない」ですが意味はしっくりきます。


5 ● aquiaporis
●18ポイント

Do you make a fool?


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ