人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

叙情的という語について質問です。
●叙情=「自分の感情を述べあらわすこと」(抒情の表記は×)。英語ではlyric。
★ところがlyricalをひくと、「美しく表現された、詩的でロマンチックな」の意味になります。感情を表すというのとは別の話ですよね? より厳密で正確な定義をご存知の方、ご教示いただけないでしょうか。
★抒情の字になると意味が変わるんですか? ヤフー辞書ではヒットせず、強制的に「叙情」の結果が表示されます。
●推量でのご回答、URLのみや単なる貼付けはご遠慮ください。よろしくお願いします。

●質問者: neyorawa
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:URL ヤフー ロマンチック 叙情 定義
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● shimarakkyo
●30ポイント ベストアンサー

ええと、なるべく憶測を排除して説明してみます。出典は全てウィキペディアです。


結論から先に言うと、lyricalで両方の意味を持ちます。ウィクショナリー(http://en.wiktionary.org/wiki/lyrical)に書いてありますが「美しく表現された、詩的でロマンチックな」が「lyrical(叙情的)」の第1義で、第2儀はちゃんと「expressive of deep emotion, of personal nature(個人の深い感情を表現した)」になっています。日本語の対訳である「叙情」(=「自分の感情を述べあらわすこと」)の第一義とズレがあるのは語源と使われ方のズレ、じゃないかと思います。


英語のlyricは語源は古ギリシャ語の、リラという楽器(http://en.wikipedia.org/wiki/Lyre)の音色と共に歌われた歌からきており、そっから派生して「個人的な想いや感情を歌の様に表現した詩の一種」をlyric又はLyric_poetryと言います。(参照: http://en.wiktionary.org/wiki/lyrichttp://en.wikipedia.org/wiki/Lyric_poetry)


以下にウィキの説明文をコピペしますが、要約すると「詩人個人の感情を直接読む人に訴えかける様な詩に表現」がLyric_poetryだとあります。


”Lyric poetry is a form of poetry that does not attempt to tell a story, as do epic poetry and dramatic poetry, but is of a more personal nature instead. Rather than portraying characters and actions, the lyric poet addresses the reader directly, portraying his or her own feelings, states of mind, and perceptions.”


で、日本語の対訳として置かれている「叙情」は、「感情を表現する」に重点が置かれた単語である為に英語のLyricの意味との間にズレが生じたのだと思います。

いずれにせよ、言語間において全く同じ意味を持つ単語なんて、本当に両手で数える程しかないと思いますので、その辺は「あーlyricが持つ意味は日本語だと何となくこの辺〜」みたいな言葉の捉え方をした方が、正確です。多分。

◎質問者からの返答

分析的な解説ありがとうございます。「lyrical」にはふくまれるが「叙情」はふくまれないところの「詩的でロマンチック」の意味で「叙情」を使っている人、けっこういると思うんですが、「叙情」にはその意味はないんでしょうかね。そこが腑に落ちない点だということが、島らっきょさんのご回答のおかげで自覚できました。ありがとうございます。


2 ● castiron
●30ポイント

私は辞書に書いてある意味というのはその辞書の解釈にすぎないので推量と大して変わらないと思います。

私見ですが言語に関する事柄って基本的に推量でしか議論できない気がします。


まず、日本語と外国語が1対1に対応するというのは私はあり得ないと思います。

なぜなら文化が違うのでものの見方が異なるからです。

日本語の曖昧な表現と英語の客観的な表現を重ね合わせるというのはなかなか難しいのではないでしょうか?

何が言いたいかというといい例か分かりませんが「リンゴ=apple」にしても日本人のリンゴと外国人のappleが完璧に同じものを指すものではないと思います。

ただリンゴやappleの示す物(イドラ?)が大部分重なっているので訳されるというだけだと思うのです。

よって名詞を形容詞に変えた場合に意味が微妙にずれるのはこの言語間の「ズレ」による物だと考えられます。

しかしながら一応の説明としてはyahoo辞書を使って調べたみたいなのでそれについて述べると

ロマンチックの意味は

Yahoo!辞書

です。

「情緒的で甘美なさま」です。

情緒的とは意味として感情を表した物としてもいいと思います。

ちなみに他の辞書ではlylicalは

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=lyrical&kind=ej&am...

になっています。

ここからは人力検索してみます。漢和辞書(角川漢和中辞典)で引いてみたところ

叙情:感じた心の動きを述べ表すこと

抒情:自分の感情を述べ表すこと

と微妙に異なる意味が載っていました。

叙:のべる、順序立てて述べる、はしがき

抒:のべる、心に思うことを打ち明ける

と字義はそれぞれなっています。

こうしてみると抒の方がより厳密に言えばより主観的な意味となるはずですね。叙の方は自分の心の動きを順序立てて、つまり割合客観的にとらえようというニュアンスがあるともとれますね。

◎質問者からの返答

林檎のことなど、おっしゃるとおりだと思います。上の島らっきょさんへのコメントに書いたんですが、その後、この問題にかんする漠然としていた「腑に落ちなさ」が輪郭を得ました。ちょっと読んでいただけるとうれしいです。


3 ● nyanyanyaojisan
●25ポイント

叙情も抒情も同じ意味です。西洋の詩の種類のひとつであるlyricの訳語を叙情詩或いは抒情詩としたのがはじまりです。因みに劇詩と叙事詩を含め詩の三大部門とも呼ばれます。lyricが叙情詩だからlyricalは叙情詩の・叙情詩的なという意味になります。ところでその後、文学の分野として劇詩や叙事詩はそれぞれ脚本や小説と言う形式になって、近代詩といえば基本的に叙情詩ということになりました。それで現在ではlyric=詩と同義になって、lyricalは「詩的な」という意味で使われています。

◎質問者からの返答

ヒップホッパーらが歌詞をリリックっていうのはここが元ですね。ありがとうございます

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ