人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の"and","or"の使い方について。andやorで3つ以上の語句を繋げる時は、最後の語句の前のand/orの前にも必ず","が付く、と習ったように思いますが、現実の事例ではそうなっていないようにも思います。なぜでしょう?

●質問者: crashtruck
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:現実 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● TNIOP
●6ポイント

改行する時は最後に「、」をつけない


というような日本語のルールと同じではないでしょうか。

正式にはそうなんでしょうけど、それを守って書くかどうかはまた別ということではないかと。


2 ● くまっぷす
●68ポイント ベストアンサー

http://alt-usage-english.org/excerpts/fxabandc.html

これですね。

「連続カンマ(serial comma)論争」と言われているようでこの文章の筆者によるとA,B, and C(オックスフォードカンマ記法)のほうが特にアメリカにおいてよく使われる。

A,B, and Cにしないと意味がより曖昧になる、との主張。

"Tom, Peter, and I went swimming."

"Tom, Peter and I went swimming."と書くと「トム、ピーターと僕とで泳ぎに行ったんだよ」と、トムに呼びかけてるようにとられるかもしれない、などと書いてあります。

Wikipediaにも出ていました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma

また、

http://d.hatena.ne.jp/comc/20070209

ということでドイツ語やフランス語などでは使わないようですね。

◎質問者からの返答

ありがとうございます!


3 ● V99
●6ポイント

日本語でも、「何々『と』何々」、「何々『か』何々」という表現を使う場合、頭に浮かんだ順に、次から次へと続けて行きますよね。

それと同じ様に英語を使う人達も頭に浮かんだ順に、"and a..."(喋る時はアンダァ・・・とかって喋ってますね)、"or a..."(オアァ・・・とかって喋ってますね)なんて感じで続けたりする事が多いように思います。

書き言葉でも、その辺りのメカニズムは同じ感じになるでしょうから、細かく推敲したり、添削されたりしない限りは、多くの場合、ご指摘の様に「現実の事例ではそうなっていない」ということで「英語の理屈」から外れたことが多いと感じられるのでしょう。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ