人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「必要悪」を英語でなんと訳して良いのかわからず、いろいろ検索してみたのですが・・・
necessary evil だと2つの言葉に分かれていてなんだかちょっと変かな?と思うのです。

どなたか、「必要悪」を英訳していただけませんか?
よろしくお願いいたします。

●質問者: newageculture
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:必要悪 検索 英訳 英語
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 3/7件

▽最新の回答へ

1 ● nyanyanyaojisan

unavoidable(s)とかby-product或いはside-effectで良いのでは。続けてevilとか限定しなくても前後の文脈から「避けられない・必要(悪)」と理解されると思います。


2 ● iwskR

"a necessary evil"でよいと思います。

「必要悪」自体も2つの単語をくっつけたような語ですし、

またGoogleで"a necessary evil"を検索してみても

十分な件数(100万以上)がヒットしますので、

一般的な言い方なのだと思います。


3 ● ssueno

通常はnecessary evilで良いと思いますが。強いて一語にするならinexorableなら、使う場面によっては「必要悪」と同じような意味合いで使えます。特にその「悪」が冷酷な行動であれば当てはまると思います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ