人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「何事も出来得る限り単純化しなければならないが、必要以上に単純化してはならない」
という意味の言葉をアインシュタインが残していますが、
原文はどういったものになるんでしょうか。

自分で英語やドイツ語に直すことはできるのですが、
正確な原文を引用したく、質問しました。

よろしくおねがいします。


●質問者: るふたに
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:アインシュタイン ドイツ語 引用 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● mei-za-yu
●35ポイント

"everything should be made as simple as possible,

but no simpler"

「物事は可能な限り単純化されるべきであり、ただ単純なだけでは不十分である。」


http://ja.wikipedia.org/wiki/KISS%E5%8E%9F%E5%89%87

◎質問者からの返答

御回答ありがとうございます。


私の本に載っているものと、日本語訳の後半部(but no simplerにあたるところ)が違うようですね。

私が読んだ本は『Design Rule Index』というもので、

“オッカムの剃刀”の項でこのアインシュタインの言葉が出てきました。


2 ● shimarakkyo_sub
●35ポイント ベストアンサー

英語かドイツ語か、どっちで言ったかは定かじゃないですが、ウチにあるこの本に載ってたのを(http://www.amazon.de/Einstein-sagt-Zitate-Einf?lle-Gedanken/dp/3492228054)

”Alles sollte so einfach wie m?glich gemacht werden, aber nicht einfacher.” (Keep it simple, as simple as possible but no simpler)

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/alberteins148822.html

http://jageo.de/aphorismen/sprusam.htm

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

英文、ドイツ語文、両方とも解って助かりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ