人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

Big Picture という英語をよく見かけます。概要とかおおまかな把握とかいうような意味だと思うのですが、日本語でしっくりくる訳語はなんでしょうか


●質問者: isogaya
●カテゴリ:経済・金融・保険 科学・統計資料
✍キーワード:BIG 日本語 英語 訳語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● tatsumi-da
●20ポイント

「青写真」とか、どうですか?

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%C4%BC%CC%BF%BF


2 ● GEN111
●20ポイント

Yahoo!辞書

「全体像」とか。

◎質問者からの返答

近いけど、Big Picture のもつ言葉の勢いに比べて弱いような気がします。


3 ● GEN111
●20ポイント

Yahoo!辞書

辞書的には違うかもしれませんが「鳥瞰図・俯瞰図」とか。


4 ● momentum
●20ポイント

英次郎http://www.eijiro.jp/では

big picture

【名-1】全体像、全体的眺望、総括的な展望、鳥瞰図

【名-2】大局、^世界[社会]全体の動き

【名-3】《米俗》大画面映画

とありました.文脈によってどれが最適かは変わると思います.

◎質問者からの返答

うーん、ぴったりという感じはないみたいですね。


5 ● kitchensamurai
●20ポイント

くだけた感じなら「ものごとの全体」、フォーマルにいくなら「大局的見地」

ちょっとしゃれてみて、「木を見て森を見ず」なんてどうでしょうか。

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=327&ctg_in=3

アルクのサイトにも出ています。


アメリカ人がニコニコしながら、「なあ君、big pictureをみなけりゃいかんぜ」みたいな情景に当てはまる翻訳が

いちばんイメージに合うのではないかと思います。

翻訳者の腕の見せ所ですね。場合によっては、思いっきり超訳するのもありかもしれません。

「君、重箱の隅ばかりつついてんじゃないよ」ですとか。

アメリカ人が重箱とかいったらおかしいですか。

◎質問者からの返答

うーん、、、、全体像あたりなんですね。

題名によく使われるので、「木を見て森を見ず」よりも短いのがよいのですが。。。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ