人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

[英語が解る方]
出版会社に感謝の手紙を出したいと考えています。
次の文を翻訳していただけないでしょうか。
宜しくお願い致します。
素晴らしい翻訳をして下さった方に300ポイント(少ないかもしれませんが…)差し上げます。

------------------------
いつもお世話になっております。
この度は感謝とご質問があり、お手紙させていただきました。
それは貴社の問題集と出会い、沢山の試験に合格する事ができたという点です。
20種類以上の資格を短期間で取得する事ができ、自分でも大変驚いております。
本当にありがとうございました。
貴社で出版しておられる問題集のようにレベルの高い問題集は今現在、日本に存在しません。
きっと、日本の技術者も日本語版が出版されれば大変喜ぶ事と思います。
どうぞ、日本語版での翻訳をご検討願います。
今後とも何卒宜しくお願い致します。

日本より貴社の益々のご発展お祈りしております。

敬具

PS:ささやかではありますが、折り紙を同封致します。

●質問者: WARABICHAN
●カテゴリ:学習・教育 人生相談
✍キーワード:PS ささやか ポイント レベル 会社
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●400ポイント ベストアンサー

Dear Editor,

It is my great pleasure to write to you this letter of thanks, with my wishes.

I had a great fortune to meet your "Examination Series" (注:実際のシリーズ名があるならそれを書く), and thanks to these books, I was able to be qualified to more than twenty qualifications. It is very wonderful to me. I think there are no other similar series of books in Japan. Thanks again!

According to this success, I dare say, that a Japanese version of your series will be a great contribution to Japanese engineers, and I hope you consider publishing Japanese translations.

Sincerely yours

XXX XXX (名前をサインし、タイプもしておく)

P.S. Enclosed is a small gift, namely "origami", a folded paperwork in Japan. (複数なら複数形に!)

◎質問者からの返答

sibazyunさん、翻訳どうもありがとうございました。

私はいつもYahooの英語翻訳ソフトを利用しているので、中々成長しません。

英文を何となく理解する事はできるのですが、訳す事ができないでいます。


差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…

差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。

(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)

どうぞ、宜しくお願い致します。

http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/


2 ● くまっぷす
●500ポイント

siazyunさんの訳、名訳だと思います。

僕はもっと朴訥に(笑)

Dear Sirs,

(いつもお世話に…に相当する英語はないので省略)

I am writing to express my gratitude.

I have come across your problems collections "XXXX(実際の名前)" and passed a lot of exams by them.

I'm very surprised to get more than twenty qualifications in such a short term.

Thank you very much.

By the way, I believe that there are no high-level problems collections like yours in Japan now.

I think Japanese version of your series will be a great help for Japanese engineers.

Please consider publishing Japanese translations.

Gratefully yours,

XXXX XXXXX(サインして、タイプもしておく)

P.S. As a mark of my appreciation, I enclosed a "origami".

◎質問者からの返答

>Kumappusさん

いつもご親切にご解答いただき、ありがとうございます。

英語には「いつもお世話になっております」といった表現はないんですね。

全く知りませんでした。

また、しょっちゅうお伺いするかと思いますが、今後とも宜しくお願い致します。

差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…

差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。

どうぞ、宜しくお願い致します。

(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)

http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ