人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

いま海外と仕事のE-mailをしているのですが下の文の意味がいまいちわかりません。訳せる方いませんか?だいたいの意味でなく細かく分かる方お願いします。Yahoo翻訳などは使いましたのでご遠慮下さい。the reference price is that it is about the price, as we are not exact sure the leather usage and how compliated the bags are, so we only give you the price for your reference.
pls confirm it is clear.
do you change your plan to visit us? pls advise.

●質問者: nishihide
●カテゴリ:ビジネス・経営 生活
✍キーワード:as chAngE E-MAIL Yahoo YOU
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● にぎたま
●60ポイント ベストアンサー

おそらく質問者様は皮製のバッグ(現在製造中)の値段を問い合わせたのでしょうか?

相手も英語圏の人ではないようなので、この英語自体が間違っていると思います。

一応、相手の言わんとすることは以下だと思います。

以下

参考価格は、おおよその値段です。バッグがどのくらい完成しているのかが分かりませんし、皮の使用量がはっきりしていないので、参考価格しか提示することが出来ません。

これでよいか確認してください。

私どものところへ来る日程(plan)に変更があったのでしょうか?教えてください。

以上

compliated は completed のスペルミスだという前提です。

もしこれで話の筋が通らないようであれば、もうすこし詳しい状況を説明していただけると助かります。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

だいたいわかりました。

たすかりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ