人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

現在ワインのラベル作りを計画しています。
日本語だけだとデザインのまとまりが悪いので、英語を入れようと思ってます。
原文「1936年完成 総延長427m 古代ローマ建築を髣髴させる斬新なデザインが特徴 設計技師 土屋稔」
現段階での案
Completion in 1936
427m in length
The feature is to design to do ancient Rome construction in novel.
Design engineer minoru tuchiya
これはほぼExciteの直訳です。
1.英語としてあっているかどうか?
2.英語として不自然な表記ではないか?
3.少し長すぎるので簡略した表記はないか?特に工事完成年と長さを意味が通じる程度に短く出来ないか?
これは稚内港北防波堤ドームをわずか26歳で設計した土屋実氏の功績を記念したワインです。
http://www.hokkaido-jin.jp/heritage/13.html
当然外国人が買っていく可能性もあります。外国人に故人の業績を恥ずかしい英語では紹介したくはありませんので、よろしくお願いします。


●質問者: ikjun
●カテゴリ:生活
✍キーワード:Excite minoru いるか デザイン ドーム
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●100ポイント

英文そのものはKumappusさんのでよいでしょうが、日本語を読んでも、それが「防波堤ドーム」ということは分かりませんでした。おそらく、その写真か図がラベルに配されているかと思いますが、それでも説明がないとわかりません。

僭越ながら、それも含めての文にしてみました。長くなっています。なお、あえて「新しい趣向の」という形容詞 novel は使っています。

The 427-meter long Pier Dome in Wakkanai, since 1936, designed by TUCHIYA Minoru. Its novel design reminds us of the ancient Roman style.

◎質問者からの返答

失礼しました。Wakkanai Port North Breakwater Dome というのがこの前に入る予定です。正式名称は稚内港北防波堤ドームになります。


2 ● くまっぷす
●300ポイント ベストアンサー

では…。

Completed in 1936.

427m in total length.

Its feature is the innovative design recalls ancient Roman architecture.

Designed by Minoru Tsuchiya.

あたりになるかと思います。

調べたら、Completion in 1936.でもよさそうです。

キャッチコピーと考えてもっと体言止めみたいに

Completion: 1936

Length: 427m

Designer: Minoru Tsuchiya

The innovative design recalls ancient Roman architecture.

にしてもいいかもしれません。

◎質問者からの返答

そうですね。

キャッチコピーと考えて間違いないと思います。別に学術論文ではありませんので。

Designerというと日本語では設計技師というイメージはありませんが、英語ではそれを含めるのが普通なんでしょうか?

問題なければこの体言止めを採用しようかなと思ってます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ