人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

映画ForrestGumpのなかで主人公がこのせりふを何度も言っているみたいですが、どうもニュアンスがつかめません。わかりやすく説明してください。
stupid is as stupid does.
母親が残したことばで、すこし知能的に問題のあるForrest君が人にバカにされても気にしないようにという意図のようです。


●質問者: Yota
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:AS DOES かめ ニュアンス 意図
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● shimarakkyo
●37ポイント

映画を見ていないので、その中でどんな意味合いで使われていたかは分からないのですが、一般的に「〜 is as 〜 does」は「〜な人とは〜な行動をとる人の事」という事を表現したい時に使われます。

例えば「Evil is as evil does」ならば「悪人(Evil)というのは生まれつきやも社会的な立場で決まるものでもなく、悪い事(evil)をする奴の事だ」みたいに。

なので「stupid is as stupid does」の場合は「バカな事をするやつがバカなのだ」ぐらいの意味だと思います。

http://www.forbes.com/careers/2006/02/14/careers-work-employment...

◎質問者からの返答

なるほど。個人的には人のことをバカだというやつこそバカだ。くらいに思い込んでいましたが、ちょっと違ったみたいです。


2 ● くまっぷす
●38ポイント

http://www5a.biglobe.ne.jp/~yagopin/everyday/2005/01.htm

ここでも引用している人がいますが(2005/02/20 21:25)、

「バカなことをするのがバカなのよ。(Stupid is as stupid does.)」

諺では

http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/english/h.html

"Handsome is as handsome does."(行いの立派な人が立派な人)というのがありますね。

Forrestは自分ではバカなことをしているつもりは全然ないので(なんでも一生懸命やってるので)、バカじゃない、と自分に言い聞かせているんじゃないでしょうか。

◎質問者からの返答

結構有名なんですね。

どうもstupidを訳すまぬけとかバカになっちゃうけど、もうちょっと深い感じがします。

Forrest君の行動は間抜けとしか思えないから。


3 ● sinzaku
●10ポイント

愚直なものはとことん愚直であれという趣旨ではないですか

ひたすら前を見よとも意訳できるのでは…


4 ● takahiro4
●5ポイント

意訳:バカもバカなりにやれ

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ