人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語表現の和訳について質問です。精神世界の書籍やサイトなどで "the power that knows the way" という表現を見かけるのですが、翻訳書などでは、どう和訳されているのでしょうか。

●質問者: magneticmoon
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
✍キーワード:POWER サイト 書籍 精神世界 翻訳
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● asukab

この表現を見て浮かんだ表現が「予知能力」でした。

翻訳書で確認したわけではないので、間違っていたらすみません。

どんな文脈で使用されているのか、例文があるとわかりやすいかもしれませんね。


2 ● asukab

再び失礼いたします。

今日見直してみて、「予知」より「直感、直知」なのだと思い知りました。

(前回、質問を読んだときにはなぜか、"the power that knows YOUR way"と、取り違えていました。)

http://www.amazon.com/Heart-Knows-Fern-Stewart-Welch/dp/09147788...

「どう生きればよいか、精神の奥底でわかっている力」

俗に英語で言う、gut(本能)で直感している力かな、と。

翻訳書で確認していないので、ポイントは辞退。

何度も失礼いたしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ