人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

メール翻訳サービスに従事するものです。
#概要は下記【サービスの特徴】です。
詳細はURLから辿ってください。

質問ですが、このサービスについてコメントを頂きたいです。

◆コメント頂ける人
・褒めたりしないで下さい。
・基本的にケチをつけてください。
・可能ならどこが、どうダメなのか
教えてください。

お願いします。


【サービスの特徴】----------------
サービスの特徴は、Eメールに特化した点、翻訳者による翻訳でありながら
3時間という短時間で翻訳を完了する点、Web メールと一体化した点にあります。

http://jp.WhoopeeMail.net/

料金は従量制、日本語 400 文字、英語 200 ワード以内なら3時間以内に翻訳します。

●質問者: Whoopee_yossi
●カテゴリ:ビジネス・経営 インターネット
✍キーワード:URL Web ケチ コメント サービス
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 18/18件

▽最新の回答へ

[1]割と良くできていると思いますが maxthedog

肝心のサービス利用方法の全体像の説明がフロントページにありません! これはけっこう致命的では? 中の人には当たり前のこと過ぎて見落としているのでしょうか。

御社のサイト内のウエブメールで送受信するシステムのようですが、注意深く読まないとしすてむをりかいできません。なので自分のパソコンに来たメールをどうしたらよいのだろう?と言うところで止まってしまう潜在的なユーザーがいるかもしれません。

また、支払い方法もすぐにはわかりませんから、そこで躓く人もいるかも知れません。


[2]翻訳のサンプルがありません maxthedog

翻訳時の料金のサンプルがありましたが、翻訳のサンプル自体が無いのは残念です。

出来れば実際の多数の翻訳者による色々な傾向の翻訳サンプルがあると嬉しいです。FAQで翻訳者の質の確保について説明されていますが、実物が一番雄弁だと思います。TOEIC 900 以上、英検1級程度では翻訳が難しい物は少なからずありますからね。(ちなみに私も御社に翻訳者として登録出来るかもの人なので、根拠無しに突っ込んでいるわけではないつもりです。)


[3]信頼感がありません Nigitama

当方、在宅翻訳者です。日英ワード単価が10円でミニマムなしで特急料金なし。仕上がってくる訳文に不安を抱きます。安かろう悪かろうという先入観を払拭する材料が何一つありません。昔、ピザを30分で届けるとか、そういうのありましたけど事故多発でした。それを思い出しました。一瞬の判断が大事なビジネスシーンだからこそ、そんな大事な翻訳を任せられないのではないでしょうか?


[4]料金が zoology

相場より高いのか安いのか、見当がつきません。

今、ワードなどで文章を作成するにしても、

意外に字数の感覚というのはつかみにくいものです。

URLも見せていただきましたが、サンプルは「目安」のところにしかなくて目立ちませんでした。

しかも、それがどういう形に翻訳されるかも分かりません。

例えば、A4のビジネス文書を1枚相当で、日英だと、英日だと、

それぞれどれくらいになるのか、分かりにくいです。

また、英語のビジネス文書の場合、悩むのは本文そのものだけでなくより、

その前後の定型的な部分であることもあるのですが、

そうした部分について対応していただけるのかどうかが分かりません。

完全従量制というのは、そのときだけ頼みたい人にはいいのかもしれませんが、

リピーター的に頼みたい人には、お得感があったほうが良いような気がします。


[5]サービス使用条件の文字が小さい Nigitama

さらにテキストエリアの高さが低すぎです。大々的に出したほうが好感触かと思います。


[6]>1 >全体像の説明がフロントページ Whoopee_yossi

全体像の説明がフロントページにないとは、システム全体の画面フロー

システム機能 etc・・ が表現できていないということでしょうか?

貴重なご意見ありがとうございました。


[7]>4 >料金が Whoopee_yossi

貴重なご意見ありがとうございました。


[8]トップページ左側の4つの特徴をクリックしたら詳細が見れるように Nigitama

したほうが直感的かと思います。「従量制」、「24時間」、「簡単」、「安心」と書かれた部分をクリックしたら具体的な内容が書かれたページに飛んでほしかったのですが、クリックしても無反応だったので。


[9]>2 >翻訳のサンプルがありません Whoopee_yossi

貴重なご意見ありがとうございました。


[10]>8 >トップページ左側の4つの特徴をクリックしたら詳細が見れるように Whoopee_yossi

そうですね。そうしたほうが解りやすいですね

貴重なご意見ありがとうございました。


[11]はてなポイントを送るが出来ますよ maxthedog

http://q.hatena.ne.jp/1183115954

#先程「いわし」でも質問していたのですが

「いわし」の仕様がよく理解できていなく

参考回答にポイントを差し上げることが

できませんでした。申し訳ありません。

とありましたが、http://www.hatena.ne.jp/my?mode=point からポイントを送ることが出来ますので、ご参考まで。


[12]>2 入力サンプルもあれば・・・ t_shiono

翻訳のサンプルもそうですが、

「日本語 400 文字、英語 200 ワード」というデータ量も感覚で把握しにくいので、こんな文章が3時間で翻訳できてしまいます。といったサンプルもあるといいのではないでしょうか?


[13]正体不明 miraa

他の方も書いていらっしゃいますが、

翻訳のサンプルがない、料金表がない、

というわけで、私なら頼まないと思います。

このサイトを見る限り、最初に選択肢から外してしまいます。


[14]補償が欲しいです。 odorukuma

万一間違えて翻訳した場合に、どのような補償がつくのでしょうか。

それと、サンプルを見ましたが、あの程度の文で1300円は高すぎるように感じます。毎回利用すれば、3行のメール10通で13000円です。

これは法人からすれば安いのでしょうか?

普通、英語を必要とする法人であれば、英語のスキルがある方が必ずいらっしゃるので、どのくらい需要があるが不思議です。

(ケチばっかりつけてごめんなさい)


[15]はっきりいって、サイトの英語そのものが不安 aiguo

サイトの翻訳は誰がやったのでしょう?それこそ、しっかり英語を書けるプロがやるべきです。

あと、50名の翻訳者のプロフィールを公開してみてはいかがでしょう?プロ、プロというだけでは、翻訳者の顔が見えてきませんね。どんな人が受け持っているのかわかれば、安心すると思います。


[16]>3 うーむ WASSHOI

やはり翻訳者が誰か指定できたり、翻訳者とも直接連絡できたりしたほうがいいでしょうね、とくにビジネスメールは間違いがあると大変なときがありますから。

紹介されたに魅力を感じる方もいるでしょうが、私ならhttps://qq.trans-mart.net/toppage.htmlを使います。


[17]翻訳サービスは実は語学ができる人の需要も多い。 ishiyosh

HPの説明の中に「日本語しか書けない人」の日本語を「英語しか読めない人」のために英語に訳すことになっています。これでは日本語しか分からない人には正しく訳されているか検証できません。それだけでなく英語ができる人が自分の時間をもっと重要なことに使いたいので翻訳サービスを使いたい場合が非常に多いのですが、このHPの上記説明を見ただけで、翻訳力に疑問を直感的に感じ(いちいち試している時間ももったいない)頼む気はなくなります。少なくとも典型的な文の翻訳例、あるいはお試しのために短文を無料で訳して返すサービスでもあれば良いのではないでしょうか?


[18]>17 翻訳サービスの具体例を複数掲載 odorukuma

それを見て、ある程度判断材料になりますね。

でも、補償がないと不安です;

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ