人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語と野球に関する質問です。カーブのことをブレーキングボールといいますが、下のURLを参考にして、○○球または○○する球と訳してください。とりあえず自分では「逸れる球」と訳しました。


http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_ball

P.S.
よく野球解説者がブレーキのかかったボールと言いますが、ブレーキングボールの誤用のように感じられます(ニュアンスは伝わるので間違いとは思いませんが)



●質問者: ugi1010
●カテゴリ:はてなの使い方 趣味・スポーツ
✍キーワード:URL カーブ ニュアンス ブレーキ ブレーキング
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● to-ching
●20ポイント

メジャーの野球用語はかなり混乱してますが、何故か意味が分かることも多いようです、矛盾した言葉に「チェンジアップ」がありすね。(最も最近は速球と同じフォームで遅い球や落ちる球、と言うのが一般的?)

さてブレーキングボール、ブレークと言う意味は沢山あります。ここはコーヒーブレークのように、間断なく続いていた作業、動作が一時的に遮断、休止するという意味と取りたいです。

だから、打者にとってはタイミングもずらされるし、変化もする、遅い球と感じるでしょうから・・・「すかし球」「はぐらし球」なんてどうかなぁ?苦しいかなぁ・・・

◎質問者からの返答

なるほど。


2 ● リョウヂ
●20ポイント

打者から見ると「カクン」「ガクン」とギアが変わったように変化するので、『カックン球(ボール)』とか『ガックン球(ボール)』といった語感でしょうか?(苦笑)

なかなか解説で聞いてかっこいい感じのする日本語が浮かばないですね……。

◎質問者からの返答

はじめは、訳になってない気がしたのですが、breakなんて守備範囲の広い言葉なので、アメリカ人の感覚では「ガクン」という口語的感じがピッタリかな、とも思えます。


3 ● たも
●20ポイント

車のブレーキは brake で、今回のは break ですから、「ブレーキがかかった球」とは関係ありません。

また、wikipedia の説明にもあるとおり、breaking ball はカーブのことだけではなく、左右への変化球一般です。

to-ching さんのおっしゃるとおり、途中まで真っ直ぐで、ホームベース近くで「急変 (break)」して曲がるので breaking というのだと思っています。(最初から右や左に行ってしまったら単なるボール球ですからね。)

野球の専門書などでなければ「変化球」でいい場合が多いのですが、左右への進路変更に注目させるためには

「ヨコダマ」「曲がる球」

あたりはどうでしょうか。

◎質問者からの返答

「ブレーキがかかった球」とは関係ありません

そうは言われてもブレーキングボールの誤用のような気がするのですが...


wikipedia の説明にもあるとおり、breaking ball はカーブのことだけではなく、左右への変化球一般です。

確かにそのとおりですが、MLB中継の現地解説者はカーブだけをブレーキングボールと言っていることが多いように思えるので、カーブの別称でも間違いでないような気がします。

この質問は、手持ちの電子辞書のリーダース英和辞典にはbreaking ballを「(野)われるボール、カーブ」というようにあり、「われる」じゃ意味が通じないと思ったのが質問の発端ですが、ここでもカーブの別称に定義しています。


4 ● to-ching
●15ポイント

日本版を見ますと昔夏懐かしい「ドロップ」と言うのもありました、そこで落ちるボールより何かインパクトのある感じがする?「落下球」と言うのはどうでしょう?

◎質問者からの返答

シンカー(沈む球)と区別が難しそうですけど、壊れる(break)=落ちる という考えもありそうですね。

ありがとうございます。


5 ● meronmeron
●0ポイント

「打て打て詐欺」球

◎質問者からの返答

うーん、breakの訳には思えないのですが。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ