人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語のキャッチコピーを考えています。
「2007年。秋物商品で新品を販売開始しましたよ」という表現で
2007 New Autumn Item Release
というのを考えましたがおかしな英語になってそうで心配です。
おかしかったらご指摘ください。
ただし、「2007年新作の秋物の販売開始をしましたよ」という
表現になるとまずいです。旧作のものもあるためです。
よろしくお願いします。

●質問者: rupopon
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:2007年 キャッチコピー 英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● MonsieurU
●19ポイント

2007 Autumn Item Released

「2007年秋物販売開始しました」

でいいと思います。


Newを省くことで新作のみというイメージはなくなります。

あと、文法的にreleasedにしましたが、キャッチコピーであれば(とくに国内であれば)あまり気にしなくていいと思います。


また、新品であるということはreleasedで十分伝わります。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。参考にさせていただきます。


2 ● gennaio
●11ポイント

"Release"は、ニュアンスとしては「秋物処分」という感じを受けます。

"Item"は、あまりいい意味はありません。英辞郎でご覧になると分かります。

キャッチーかどうかは別として、

"2007 New Autumn Wares Arrival"

なら、とりあえずrupoponさんの思いは伝わると思います。

◎質問者からの返答

リリースはあまりいい意味がないのですね。わかりました。ありがとうございました。


3 ● maxthedog
●50ポイント

ご質問は「2007年の新作」の発売開始ではなく、「(過去のモデルの)新品」の発売開始と言うことですよね?

なので以下のようにしてみました

New Autumn items on sale 2007

New Autumn items available 2007

itemと言う単語は何ら問題はないと思います。しかしrelraseは破棄といたニュアンスも含みますので使いませんでした。

ご質問の雰囲気から衣類をお売りになっているように推察しましたので、itemsの代わりにapparelを使うのもあり得ます。また、「新しいモデル」ではなく、「新品」をより明確にするにはbrandnewを使うと良いと思います。なので、上記は次のようなバリエーションが作れます。

Brandnew Autumn items on sale 2007

Brandnew Autumn items available 2007

Brandnew Autumn apparel on sale 2007

Brandnew Autumn apparel available 2007

以上ご参考まで。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。Brandnew Autumn items on sale 2007でいこうと思います。助かりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ