人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

○○ collaborate with △△ という意味合いでもっと短くスマートな言葉ないでしょうか。
これでもいいのですがちょっと長いかなぁと思って。
フィーチャリングをfeat.て略すような感じで簡潔なのがいいなぁと思います。
使い道は2人のそれぞれのショップで共同でフリマ的なお店を出すのですがどちらの店名も入れたいのでって感じです。
collaborate with もちょっと違うかなぁと思うのですが「○○と△△のお店」、ていうのもなんかしっくりこなくってかっこい言い回しあればそれも募集です。

●質問者: poppycock
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:ショップ スマート フィーチャリング フリマ 言い回し
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● hemehemekun
●10ポイント

アンドでいいじゃない。

◎質問者からの返答

はい、そのとおりなのですが。

書いてなかったのですがそれ以外ですみません。


2 ● きゃづみぃ
●30ポイント

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%A...

通常、collaborate は、collabo(コラボ)と略します。

でも collaborate with だったら with だけでもいいかと思いますが。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

リンク先も参考になりました。


3 ● sougetsu
●20ポイント

http://zozo.jp/_news/2784/2784.html

http://zozo.jp/_news/ua_em_new/index.html


"○○○×▲▲▲"ではだめでしょうか?

ネットや雑誌では「×」=コラボという意味で、最もよく見かける表現だと思います。(海外向けには通じないかもしれませんが)

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● nofrills
●30ポイント

collaborateは、カタカナでは「コラボ」と略しますが、英語では、どうしても略すなら、collaboではなく、collabと略すようです。

http://dictionary.reference.com/browse/Collab


下記はアーティストのブログでの用例です。

http://thefabricofmeditation.blogspot.com/2007/06/collab-with-ce...

Collab with Cecilia Levy


Here are the pictures of this collaboration for "The Library":

この形でいくと、

poppycock collab. with friend

というふうになります。もっと短くしたければ、

poppycock collab. w/ friend

という表記も可能です(withの省略形がw/なので)。ただし英語を知ってる人じゃないと何のことかわからないかもしれませんね。


下記は、"ブランドA x ブランドB collab Tee" という日本での表記の事例です。

http://calamel.jp/Union%20x%20Stussy%20Collab%20Tee/item/4085227

この表記は、見ればわかるにしても、どう読むのかがよくわからないので、店名などに使うのはちょっと難しいかもしれませんね(人に読んでもらえないと浸透しない)。これで行くとすれば、

poppycock x friend collab. shop

というふうになりますが……。


で、「2人のそれぞれのショップで共同でフリマ的なお店を出す」場合には、「コラボ collaborate」は使わないかもしれません。「コラボ」は一般的に、それぞれ独立したブランドを確立している者どうしが、一時的に協力して、ワン・オフで新たな製品・作品を作る、という場合に使います。


というわけで、今回のために特別な製品を出すのなら話は別ですが、個人的にはwithを使うのが一番よさそうな気がします(何よりわかりやすいし)。

poppycock with friend

poppycock w/ friend

という感じ。


あるいはまったく読まれなくていいのなら(目で見てわかればいいのなら)

collab: poppycock x friend

といった方法もあるかな、と思います。あるいは単に

poppycock x friend

でもいいかもしれません。(これだとandを使うのとあまり変わらないですかね。。。)


# 以上、便宜上、お店の名前を「poppycock」と「friend」として説明させていただきました。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。勉強になりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ