人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

バッグだって着飾りたい!!

という言葉を英語に訳してください。
意訳的な感じでもいいのでおしゃれな語感になるようにして下さい。
ただ文法などは英語圏でも通じるようにお願いします。英語に詳しくない方はご遠慮下さい。
適当な答えにはポイントはさしあげません。

●質問者: nishihide
●カテゴリ:生活 美容・ファッション
✍キーワード:ポイント 英語 英語圏 適当
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● にぎたま
●15ポイント

難しいですね。

何かの広告のちょっとした見出しというイメージで訳します。

Your bag deserves to be more stunning.

なんてのはどうでしょうか。

あなたのバッグはもっと、stunning でしかるべき(当然)です。

という直訳です。stunning は簡単に言えば「見た目が良い」ということですが、ちょっとパッと衝撃的にクールでスマートでゴージャスな感じがあるので、バッグだからって地味でいいわけじゃなくて、バッグだって大事なポイントなんだからかっこよくして当然でしょ?みたいなニュアンスに近づけるんじゃないかと思います。

でもちょっと長いかな。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

おっしゃるとおり広告(サイトのキャッチコピーに使いたいのです。

ただもっとポップな感じで!!が強調される感じがいいのですが。


2 ● Kakeru
●30ポイント ベストアンサー

シンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」の原題"Girls just wanna have fun"からいただいて……

"BAGS just wanna have fun!"

Shs's so unusual/シンディ・ローパー

http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0459854d.04de619b.0459854e.59465...

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

言葉の語感はイメージに近いです。


3 ● そらねっと
●15ポイント

BAGS want something more!

とかどうですか。id:Kakeruさんのにはちょっと負けてる気がしますが…

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

やっぱりBAGS?の様にバッグを主語にしたほうがきれいにまとまる気がしますね。


4 ● EMY
●20ポイント

上の方々のお答えのアレンジで、恐縮ですが、

BAGS wanna dress up, too!

too! で「バッグだって」という感じを強調したつもりです。

持ち主がドレスアップするときは、バッグもおしゃれに

なりたがっている、という感じでしょうか。

◎質問者からの返答

dress upっていいですね。

ただ最後にtooがなんかひっかかる感じがします。

Kakeruさんのfun!みたいに語尾に元気な感じを出したいんですよね。

でもすごく参考になります。

ありがとうございます。


5 ● hayatama
●15ポイント

かなり意訳、それも2行になっちまいますが。

Dressed you up?

Then why not your bags?

なんてのはいかがでござんしょ?

◎質問者からの返答

ちょっと長くなりすぎてる気が・・。

でもありがとうございます。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ