人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【機械翻訳困テスト】
-機械翻訳について、http://q.hatena.ne.jp/1187523880#a750058 の結果の英文が意味が通らない英文であるということが分かる人だけ、お答えください。

-日本語としてはふつうの文を用意してください。固有名詞や、難しい専門語などは無しです。

-それを機械翻訳(コンピュータ翻訳、ウェブ翻訳)で英訳してください。そして、出てきた英文で、意味が通らないもの、面白く誤訳されているものを紹介してください。

-URLには翻訳サイトか翻訳ソフトのサイトをあげてください。

-結果がはちゃめちゃなものを評価したいと思いますが、さて、どうなりますか。。。


●質問者: sibazyun
●カテゴリ:学習・教育 ネタ・ジョーク
✍キーワード:URL いもの ふつう ウェブ コンピュータ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● KUROX
●20ポイント

自動車に乗りますが、免許はもっていません

------------------------------------

It doesn't have the license though it rides in an automobile.

------------------------------------

以下を使用

http://www.excite.co.jp/world/english/

◎質問者からの返答

これはItをロボットとでも考えれば意味が通るか。逆変換すると、英文の意味は伝わっている。

自動車に乗りますが、それはライセンスを持っていません。


2 ● kanan5100
●20ポイント

エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

ここは俺に任せて先に行け。

Leave to me and go previously here.

◎質問者からの返答

この英文をみたら、わたしなら Leave の後にitを補って「それを私に残して、・・・」と考えそうだが、逆変換したところ、

私へ去ってください、そして、以前に、ここに行ってください。


3 ● にぎたま
●50ポイント ベストアンサー

はやくしないと回答枠うまっちゃうのでここまで!

エキサイト翻訳です。

http://www.excite.co.jp/world/english/

やはり主語とか述語とか、そういう言葉を入れなくても良いですが、入れると結構ひどいことになります。

The subject or the predicate or such a word is considerably awful though may not put by you still when putting it.

どちらかと言えばよく眠れないほうですが、今夜だけはどうしても回答履歴を更新して注視していたいんです。

If anything, it wants to update the answer history by all means and to gaze only tonight though it is not possible to sleep a lot.

この人力翻訳という名前って、なんかのパクりじゃないかと思うんだけど。

Though it is thought it is snarfing what this name of human strength translation is.

日本語でも英語でも、意味の通じない文章はやっぱり、翻訳機にかけても意味の通じないのになるし、その逆はありえないとおもう。

As for Japanese and English, sentences to which the meaning doesn't run become, and, after all, are thought also even by the translation machine that the opposite is impossible about the meaning though do not run it.

ちょっとでも触られたりしたらかなり興奮するっていうか、むしろ考えただけでももう限界って感じ。

It is possible to touch even for a moment and I have already felt the limit only as for considerably being ..excitement.. the idea.

夜な夜な機械翻訳に変な文章かけては読んで笑ってを繰り返して明日のことを一度でも考えたことがあるかと自分自身に問いたい気分です。

It is feelings in the machine translation that want to be asked to oneself as strange sentences it or thought about tomorrow even once repeating laughingly because of reading when disregarding it every night.

しばらく試しているうちに、だんだん何をどうすればこいつが変な結果を出すかがつかめてきた午前2時です。

If what is gradually very done while trying for a while, it is 2:00AM when whether this fellow puts out a strange result can be gripped.

うちの嫁は家事全般をやらないというか、できないわけじゃないんだけど、何事もだらだらしててひとつのことを最後までやらないたちだから困る。

Our bride doesn't do the housework whole or be embarrassed because what is also idle and the departure that doesn't do one to the last minute because she does.

俺ね、久しぶりにエキサイト翻訳やって結構レベル高くなったと思ったんだけど、ちょっとツボを抑えちゃえば変な文章だっていくらでもできちゃうよ。

If the vital point is suppressed for a moment, the excitement translation is good after a long time though thought ..level.. rising considerably even by strange sentences at how much. I

ただ単に文章がめちゃくちゃじゃなくて、一部の意味だけが完全に違っちゃって、それでも全体としては意味を成してしまう、そういう訳文に目がないんです。

It is not confused but is completely different only a part of meaning, and sentences make sense still only, and have a passion for such a translation as a whole.

一番の疑問は、質問者はどうしてこんな夜中に質問を立てておいて自分だけはそそくさと寝てしまうのか。そこが知りたい。

Why am the questioner setting up the question in the best doubt in such the middle of the night and do only I sleep hurriedly?I want to know there.

あの映画に出てた豚のダミ声より、日本の田舎を美しく描いたあの作品のお父さんのなんともいえないまったりとした声が大好きだ。

The voice that father of that work that beautifully draws the country in Japan cannot say indescribable that is waited and risked is loved than Dami voice of the pig that went out to that movie.

片づけがめんどくさくても今日中にこなしてしまうのが大切です。なにせ明日がつらいですからね。

Digesting is important by the end of today of ..putting things in order... Tomorrow is painful.

◎質問者からの返答

It became the attempt of the inversion already and not courageous. 。。

あ、失礼、「もう、逆変換を試みる勇気もなくなった。。。」って言おうとしたのですが。。。

おしいと思ったのは「ツボを抑える」がThe vital point is suppressed. で、逆方向ですね。実は日本語は「ツボを押さえる」だと思ってやってみたけれど、同じだった。

うう、たしかに「こつ」のようなものも。。。


4 ● くまっぷす
●30ポイント

飲みながら考えました。

http://translate.livedoor.com/

の英語翻訳。自動翻訳サイトの中では高精度だと思うのですが…。

「いつも晩酌を欠かさないのに今日は飲んでない俺」

"He is me who have not drunk today although an evening drink is never missed."

・主語が明らかでない

・体言止め

は苦手のようですね。

(おまけ)

「タコが嫌いな俺様が来ましたよ」は翻訳不能。

"I [ dislike / an octopus ] came."と言い訳してきました。

excite翻訳( http://www.excite.co.jp/world/english/ )は

"The octopus came and I hated came. "

とがんばったんですが意味不明。

◎質問者からの返答

後ろに「です」を補って文章にしたが訳は同じだった。

主語を加えて、文章にする:

俺はいつも晩酌を欠かさないのに今日は飲んでない俺です


I am me who have not drunk today although an evening drink is never missed.

やっとまともか。


5 ● cajpya
●30ポイント

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

結果がはちゃめちゃなものを評価したいと思います

A result wants to evaluate the thing which is a balls-up

主語が省略されている為?うまく翻訳できていないようです。

プラス・・・balls-up?

◎質問者からの返答

はちゃめちゃ、はexciteでは訳語が出ず、

Livedoor では wildだった。

・・・うーん、私のコメント、まじめすぎますね。。。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ