人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本語訳をお願いします。
これは、海外にいる、男性欧米人から、日本人女性(友人)に出した手紙です。

See you in Japan maybe in JULY.
Possible because there will be a conference for steel tube and pipe technology.
But , I am not sure if I should go.
Because I am Marketing Manager , not Manufacturing Manager.
Well, but I am interested in learning new technology.
So , who knows?

特に、最後の、So , who knows? の日本語訳は、どのように訳すのか教えてください。So , who knows?は、?そのままの直訳 と、 ?意訳 の、両方を教えてください。

●質問者: opy
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:AM Go JAPAN July STEEL
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● ihmaiwtd
●20ポイント

?私が行くかどうか、誰が知っているのか、いや誰も知らないね。

?ひょっとしたら行くかもね。もしくは、今のところ何とも言えないね。

こんな感じでどうでしょう?


2 ● totoromax
●20ポイント

じゃあまた多分7月の日本で。

鋼管とパイプ技術のための会議があるので、可能です。

しかし、私は行くべきであるかどうかを確信していません。

私がManufacturingマネージャではなく、マーケティングマネージャであるので。

さて、新技術を学びたいと思います。

そのように、だれが知っていますか?


3 ● sky-graph
●20ポイント

7月に日本で会えるかもしれない。

(7月に日本で)鉄管やパイプの技術会議があるだろうから、もしかしたら。

でも、絶対かどうかは分らないんだ。

私は市場担当であって、製造担当じゃないからね。

まぁ、でも新しい技術を学ぶのも面白そうだし。

1直訳:だから、誰が知ってるというんだ?

2意訳:だから、どうなるか分らない。

------------------------------------------------

「私が日本に行けるか否か、誰が知ってるというんだ?」

という意味みたいです。

google[who knows? どうなるか]


4 ● sibazyun
●20ポイント

(1)そこでだ、誰が分かっているかな?

(2)製造部門でなく、しがない営業担当の俺が専門学会に

参加するんで日本に行けるかどうか、いや、

全く分かんない。


5 ● BaBo
●20ポイント

7月に日本で会えるかもしれない。

まあ、可能性があるぐらいなんだけど、鋼管についてのコンファレンス(注:たぶん幕張メッセでやるようなイベント?)があるからね。

でも、僕が行くかどうかはよくわからない。

なぜなら、僕はマーケティングのマネージャーで、生産部門のマネージャーじゃないからね。

うーん、でも新しい技術には興味はあるけどな。。。

まあ、よくわからないね。

So, who knows? 直訳すると、「だから、誰が知ってる?」

意訳は本文の通りです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ