人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【プログラミング・翻訳】UIデザインにおけるMVCのModelに関する英文です。「The Model is the interface to the remainder of the application」を訳してください。Model/interface/applicationはカタカナで構いません。remainderをカタカナにせず、意味が通るにはどう訳すべきでしょうか?

●質問者: Strada
●カテゴリ:コンピュータ 学習・教育
✍キーワード:application Interface Model MVC UI
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● thrillseeker
●20ポイント

"remainder of the xxx" = 「xxx の残りの部分」ですので、


「モデルがアプリケーションの残りの部分へのインターフェイスとなります。」


という意味です。

◎質問者からの返答

・・・違うと思います

----

追記&訂正

と書いたものの、GUIとそれ以外の部分という形で分けて考えた場合、「残りの部分」という訳でもありなのかな、とも。


2 ● shg
●20ポイント

直訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースです。」

意訳:「モデルは、アプリケーションを呼び出すためのインターフェースとしての機能(役割)を持ちます。」

という位のニュアンスでしょうか?

◎質問者からの返答

確かに無難なところですね。

「reminder」の持つ「思い起こさせる(思い出させる)」というニュアンスを表現できるフレーズはないんでしょうかね。


3 ● logion
●20ポイント

「モデルとは、アプリケーションが残すものに対するインターフェースです。」と訳してみましたが、いかがでしょうか。

もともとモデルと言えば、アプリケーションが保持する内部データや各種の状態のことを指しますが、アプリケーションの動作によってどんどん変化していきます。その結果、「後に残るもの」をその英文ではモデルと呼んでいるのではないか…と思いました。

◎質問者からの返答

一般的にモデルとはデータや状態だけではなく、データを取得するといったビジネスロジックも含みます。


4 ● wnagata
●20ポイント

モデルはアプリケーションのビューおよびコントロール部分へのインターフェースである。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=remainder&kind=all...


5 ● guesthouse
●20ポイント

reminderではなくてremainderなので、1番の方の回答で合っているのではないでしょうか。この二つはまったく異なる単語です。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ