人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

尾崎豊の歌詞の一部を英訳したいのですが、どなたか訳して頂ける方いませんか?
出来れば彼の歌を熱心に聴いている方がよいと思いますが…。
訳したい部分は「freeze moon」の最後の台詞の部分なのですが、CDとは少し違い、彼がライブで言った台詞です。

「いったい何が出来る? なあ、みんな夢はあるかい? 夢を追い続けて行くことが出来るかい? 決して、決して自分に負けたりしないかい? うまく言うことなんて出来やしない ただ、今夜こうして夢見たみたいに俺は生きてゆきたい だから、もっと速く もっともっと輝くまで、俺たちは走り続けてゆかなければ」

以上です。直訳的な訳よりも、海外アーティストの日本語歌詞カードのような、リアルな感じが出ている方がいいです。お願いします。

●質問者: junya-71
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
✍キーワード:MOON ゆかな アーティスト カード ライブ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● hayashi6
●27ポイント

日本語の読めるアメリカ人というと、少ないと思います。つまり高価です。


http://end


2 ● unextinghuisable
●27ポイント

「いったい何が出来る? なあ、みんな夢はあるかい? 夢を追い続けて行くことが出来るかい? 決して、決して自分に負けたりしないかい? うまく言うことなんて出来やしない ただ、今夜こうして夢見たみたいに俺は生きてゆきたい だから、もっと速く もっともっと輝くまで、俺たちは走り続けてゆかなければ」



what can we do? Do you have a dream,people?

Is it possible to go on getting the dream harder

and harder...


Never defeted to acomplish to

your-life-task ,the God only could say it correctly.

I just want to live as waliking in today's my dream.


Though, faster, faster and light to my dream!


I can't stop running despelately for that.


勢いで頑張りましたが、英語の正しさよりも

こういうのは実はビートルズ的な正しい英語の上の

出鱈目さが存在しなければならないので

難しかったです。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3...

◎質問者からの返答

ありがとうございました。非常に助かりました!!


3 ● asakarc
●26ポイント

What can you do? Do you guys have dream? Can you keep chasing your dream? Never ever defeated by your self?

I can't never say it right to you, but we need to run faster and faster till we start to glow, so we can live like a dream we just saw tonight.


http://q.hatena.ne.jp/answer

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ