人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

翻訳ソフトの、英語から日本語への翻訳の精度が、普通の日本語として読めるレベルになるのは、何年後ぐらいでしょうか。
※注 普通の日本語として読めるレベルとは、各人それぞれだと思いますので、このレベルの解釈については回答者におまかせします。

●質問者: kenpo43
●カテゴリ:コンピュータ 書籍・音楽・映画
✍キーワード:ソフト レベル 回答者 日本語 普通
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● Marine-Blue
●35ポイント

日本語の文法としておかしくない文章を吐けるようになる、と言うのであれば10年20年でどうにかなる気もしますが、単語の意味を取り違えず原文のニュアンスを明確に伝えられるようになると言う問題だとさてどうなるやら分かりません。

It's a piece of cake.のように文面と意味が全く違うものってありますから。いやっ、a piece of cakeは機械翻訳通るんですけど(汗


2 ● unextinghuisable
●35ポイント

ほぼ実用化済


どんな文章でも原文の意味がわかるぐらい


あと、やはり10?20年ぐらい、

遅くて40年後ぐらいでしょうか


文章の翻訳


早ければあと10年、遅いと…30年ぐらいでしょうか


含めて理解できる


これはもう現在では完全に想像も不可能です。

できるなんて考えられないです。人間同士でも誤訳が生じる

ぐらいですし…書いた本人でさえ怪しい、なんて

文章もザラですし、さらに文章全体を捉えるなんて

機械化できとは思えないんですよね


◎質問者からの返答

皆さま回答ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ