人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文和訳,和文英訳を教えてください。

When my son is eighteen,I shall bring him with me to visit
you.(chase)
の訳は「息子が18歳になったら、いっしょに君を訪ねるよ」でいいですか?
では、「息子が〈18歳のうちに〉」だったらどんな英文になりますか?

●質問者: kagakumama
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Chase HIM you. 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● mikkineko
●23ポイント

和訳はおっしゃっている通りと思います。

「息子が〈18歳のうちに〉」≒「息子が19才になる前に」

I shall bring my son with me to visit you before he turns 19.

無理やり18歳のうちという言い方をするのであれば

I shall bring my son with me to visit you during the time he is 18.

とかでしょうが、非常に不自然に聞こえます。

Http://hatena

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると

もとの文は「18歳になったら」の意味です。

こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。


2 ● j1960
●23ポイント

When my son is eighteen,I shall bring him with me to visit

you.(chase)

の訳は「息子が18歳になったら、いっしょに君を訪ねるよ」でいいですか?

前提として息子が18歳になっていなければそうとも言えますが、現在18歳であればむしろ「息子が18歳の時に」「息子が18歳のうちに」というニュアンスが強いです。

今は18歳未満で「18歳になったら」と言いたい場合はbecomeを使うといいでしょう。

When my son becomes eighteen, I shall bring him with me to visit you.


では、「息子が〈18歳のうちに〉」だったらどんな英文になりますか?

While my son is being eighteen, I shall bring him with me to visit you.

http://www.alc.co.jp/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると

もとの文は「18歳になったら」の意味です。

こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。


3 ● Velocity
●22ポイント

When my son is eighteenで「息子が〈18歳のうちに〉」



「息子が18歳になったら」はWhen my son becomes eighteen,


http://q.hatena.ne.jp/answer

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると

もとの文は「18歳になったら」の意味です。

こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。


4 ● akaruimiraiwo
●22ポイント

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

ここで翻訳したら、ややおかしい英語になりましたが、

Whenの所をonに変えればいいのだと思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると

もとの文は「18歳になったら」の意味です。

こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ