人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英語を添削してください。 ただし、下記の点にご留意ください。
?添削した際、簡単でも良いので必ず解説を付け加えてください。
?辞書で調べてわかるような同義語の指摘は必要ありません。
?できればブログの文章として、ナチュラルな英文を教えてください。
以上、よろしくお願いします。

It will be difference between using dehydration 3 minuts and 5 minuts are 10% of electric power berore use dryer.
A dryer have high electricity consumption in all appriances. Use a dehydration for a long time.

和訳:乾燥機を使う前に、3分の脱水と5分の脱水では、乾燥にかかる電力は10%も違います。乾燥機は家電製品の中でも特に大きな電力を消費します。洗濯後の脱水は少々長めに。

●質問者: rewal
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ALL POWER Time. ナチュラル 乾燥
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● sakrambom
●10ポイント

It will be difference between using dehydration 3 minuts and 5 minuts are 10% of electric power berore use dryer.

A dryer have high electricity consumption in all appriances. Use a dehydration for a long time.

一文目に動詞が二つ(青字)あります。また、Beforeは前置詞なので、その後のUseはUsingになります。


二つめの文章:「中でも」を強調するため、Inより他の方法が良いと思います。電気を多く使うときは、「High」より「A lot of」の方が適切だと思います。


以上の点を注意して、下記の文に推敲してみました。脱水には「Spin-dry」を使用しています。


There is 10% difference of electric cost between 3-minute and 5 minute spin-drying before using a drier. A drier uses a lot of electricity compare to other household appriances. Use spin-dry little bit longer.

◎質問者からの返答

ありがとうございました。参考になりました。


2 ● にぎたま
●40ポイント

It will be difference between using dehydration 3 minuts and 5 minuts are 10% of electric power berore use dryer.

「It will be difference」っていうのがどこか不自然に思います。differenceが名詞(?)だからでしょうか。

ここでは「3分?すれば」という軽い(ほんとに軽い)条件的なニュアンスを持っていますから、「Using ?」というように軽い条件をイメージさせる動名詞(だよね?)を主語にするのはどうでしょうか。

洗濯機の脱水機はspin-dryerのようです。

Spin-drying for 3 minutes uses 10% less electricity compare to the case for 5 minutes.

なんだかだいぶ違う文章になっちゃいました。

それにあんまり自信ないですね。特に後半が(汗)

A dryer have high electricity consumption in all appriances.

具体的な指摘はありません。私だったらの例を下に書きます。

In paticular, a dryer uses a lot of electricity among other hosuehold appliances.


Use a dehydration for a long time.

問題ないと思うんですが、訳文と比べてあまりにもはっきりしている感じがします。(あくまでニュアンスで伝えることはほぼ同じだと思いますが)具体的には、日本語で「少々長めに」という風に言っていて「長めにしなさい」とか「長めがいいです」とはっきりしていないことです。こっちの方が話の終わりとしてはキレイですよね。

Spin-dry your laundry a bit longer.

とか

It may be better to spin-dry your laundry a bit longer.

なんてどうでしょうか。

気になるのが、脱水機をspin-dryerとしたときに乾燥機を単にdryerとしていいかどうかです。たぶんいいと思いますが、分りやすいように「熱による」という何かを付け加えたほうが良いのでしょうか。

あ、私が質問してますね。

◎質問者からの返答

英作文初心者なのでわからないことだらけですが、詳しく説明していただき、ありがとうございました。


3 ● なぽりん
●10ポイント

It will be as much as 10% of electricity difference between using dehydrationa spin drier 3 minutes and 5 minutes are 10% of electric power berfore useing heat dryer.

A heat dryer have higher electricity consumption inamong all appriances. You'd better use a dehydration spin dry for a bit longer time.

◎質問者からの返答

参考になりました。ありがとうございました。


4 ● mikkineko
●40ポイント

It will be difference between using dehydration 3 minuts and 5 minuts are 10% of electric power berore use dryer.

→The difference in electric power usage for drying process between 3 minutes-spin and 5 minutes-spin

will be as large as 10%.

A dryer have high electricity consumption in all appriances. Use a

dehydration for a long time.

→Dryer consumes much more electricity than many other appliances. Spin longer to save electricity (costs).

ドライヤーが高い電力消費量を持っているよりもドライヤーが沢山消費する、というほうが簡単でわかりやすい。

なぜ、脱水を長めにするか、の目的を文章内に書かないと違和感がある文章。


全体を意訳+自然に

By making the final spin from 3 minutes to 5 minutes when using the

washing machine, you cut over 10% of electricity consumption.

The drying machine uses much more electricity compared to many other

appliances. I reccomend you to make the washing machine spin more,

before using the drying machine!

◎質問者からの返答

いつも的確なアドバイスありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ