人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の3文があるのですが

[1] Abstract-sounding nonsense seems to be most attractive when it's aligned with some axe the audience already has to grind.
[2] If this is so we should find it's most popular with groups that are (or feel) weak.
[3] The powerful don't need its reassurance.

[1] を翻訳していただけないでしょうか。[2][3]は[1]に続く文章です。
英語に強いかた、よろしくお願いします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:Abstract AXE HAS iTS need
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● practicalscheme
●100ポイント ベストアンサー

Paul Grahamですか? 読んだことがあるようだけど思い出せません。

前後のコンテキストがわからないので翻訳というより文の意味の解釈になりますが:

[1] 抽象的な言葉を弄した空虚な言説には、そのことについて普段から忸怩たる思いを抱えている読者が一番良く喰いつくものだ。

[2] だとすれば、そういう言説は弱い人々、もしくは弱いと感じている人々に最もうけが良いだろう。

[3] 本当に力を持った人々は他人に立場を保証してもらう必要はないのだ。

◎質問者からの返答

practicalscheme様、そのとおり、「哲学入門」の注釈です。

で、名訳、ありがとうございます!!

さすがプロ!!


2 ● くまっぷす
●80ポイント

http://eow.alc.co.jp/axe/UTF-8/

axe to grindで痛い目、ひどい目という意味なんですね。

[1]抽象的に聞こえる戯言はすでにずっとひどい目にあっている聴衆に対してぴったり合うと最高に魅力的なようだ。

[2]だとすると、こういう戯言は弱ってる(なあと感じている)人々にはもっとも人気があるということに気づくだろう。

[3]強力なモノというのは安心材料なんか必要としないのだ。

となります。

扇動政治家みたいな話ですか?これ?

そういえば「改革なければなんとやら」もこれかなあ(笑)。

◎質問者からの返答

Kumappus様、ありがとうございます。

これはたぶん、わざと哲学風の難しい言い回しをする人について述べたものです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ