人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

フランス語がわかる方、教えてください。
以下の2つは、ある曲の副題なのですが、それにフリガナをつけたいのです。
フランス語に不案内なので、どう読めばいいかさっぱりわかりません。
教えてください。

(1) MESSIEURS MEFIEZ VOUS DE L'AMO

(2) PRIMAVERA LA

●質問者: icaster
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:AMO LA フランス語 リガ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● beatgoeson
●20ポイント

フランス人に聞きました。(2)はスペイン語ではないか?と言ってましたが。

(1) メシュ メフィエ ヴ ドゥ ラモ

(2) プリマ ヴァラ ラ

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

助かりました。

(2)はスペイン語ですか。

それすらわかりませんでした。

ありがとうございます。


2 ● beatgoeson
●30ポイント

(2)は

プリマヴェラ ラ

です。(前の回答は書き間違えました)

◎質問者からの返答

ありがとうござます。

さっき★増やすの忘れて返信してしまいました。

すみません。

こっちで★3つにしますね。


3 ● sokyo
●20ポイント

こんばんは☆

私はネイティブではありませんが…

(1)メシュー(ル) メフィエ ドゥ ラモ

(2)プリマヴェラ ラ

だと思います。

beatgoesonさんとほぼ同じですが(汗)。

Googleで「dictionary italian to english」と検索し、

http://www.wordreference.com/

ここから辞書で調べてみると、

PRIMAVERAはスペイン語のほかにイタリア語でもヒットしますね。

たぶんLAは冠詞だと思うんですが、スペイン語もイタリア語もわからないので何とも…。

でもフランス語ではないと思います、たぶん(u_u)o

ちなみに、質問を締め切る前なら★の数はいつでも変更ができるかと思いますよ。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

参考になります。

★の件もありがとうございました。


4 ● dotsuki
●20ポイント

http://translation.infoseek.co.jp/

読み方は、他の人たちと同じで

1.メシュー メフィエ ドゥ ラモ

2.プリマヴェラ ラ

ですね。

2をフランス語で訳してみても「プリマヴェラ ラ」としか出ません。

固有名詞のように判断されるのでしょうか。

スペイン語で訳してみると「春」とでます。

ちなみに1は、

「紳士は、あなた自身に不信感を抱いています」という意味です。

◎質問者からの返答

なるほど。そんな意味があったのですか!

ご親切にありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ