人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ライトノベルを英語で書くと(和製英語ですが)lightnovelですが、では略称のラノベを英語で書くとしたらなんて書いたらよいのでしょう。
存在しない単語なので一番多かったものを使いたいと思っています(ドメイン取得)

●質問者: Ovis
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
✍キーワード:ドメイン ライトノベル ラノベ 単語 和製英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

[1]「lanove」ですかね himeichigo

同じく和製英語である「ゴスロリ(Gothic&Lolita)」は一般的に「Gothloli」と表記されているようです。

よって「ラノベ」も、元の英語の表記にできるだけ近い「lanove」がいいかと。


[2]>1 lanoveかlinoveか Grani

解答ありがとうございます。

ライトがlightなので僕の中ではlanoveかlinoveかで迷っていまして・・・。

どっちが取っつきやすい物なのかはかりかねません・・・。

引き続き解答募集いたします。


[3]>2 lanoveのほうがいいと思いますが・・・ Volfeed

個人的な理由ですがlinove(ライノベですかね?)よりもlanoveのほうが意味が通りやすいと思います。

日本人から見たらlanoveのほうがとっつきやすいと思います。


[4]l-nove とか sakrambom

もしハイフンが使用できるのであれば。


[5]発音通りだとLANOBEまたはRANOBEになる miharaseihyou

「BE」だと「ベ」と発音してもらえますが、「VE]だと「E」は省略されてしまうんじゃあないかな。もっと正確に言うと日本語の発音は「ranobe」に近いけどね。

「L」は残した方が理解しやすいので「Lanobe」が順当かな。


[6]>5 なるほど Grani

なるほど、lanobeもありですね。

うーん・・・さらにどれがいいかわからなくなってきました・・・。


[7]lite-novel sibazyun

たばこの「ハイライト」がhi-liteであるように、liteはlightのことと一般的に受け止められる。あくまでnovelとしておいたほうがわかりやすい。


[8]>6 日本発だとハッキリと主張すべきでしょう。 miharaseihyou

特徴を主張しなければ無視されそう。ただし外国向けならですが。もっとも日本人はどちらかと言うと嫌われているので良し悪しかもしれません。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ