人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「わお! あったかくてクールだぜ!」
これを英語に翻訳するとどうなりますか?
よろしくお願いします。
洋服の小売のキャッチコピーとして使います。

●質問者: rupopon
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:キャッチコピー クール 翻訳 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● j1960
●18ポイント

Wow! It's warm, and cool!

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● くまっぷす
●17ポイント

Wao! It's cool but warm!

とか。

あったかいけどクールだぜ って感じですね。

◎質問者からの返答

これいいですね!ありがとうございます。


3 ● thrillseeker
●17ポイント

そのままですが、

Wow, it's warm and cool!

でいいのでは?

warm と cool のどっちが服の機能を指していてどっちが

カッコ良さを指しているのか混同しそうにも思えますが、

言葉の使われ方としては warm → 機能、cool → カッコ良さ

のパターンがほとんどで、その逆は無いと考えていいと思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

言葉の混同の心配もなさそうですね。


4 ● Wize
●17ポイント

Cooool!! No, it's WARM.

ちょっと捻った案としてはこんなものもあるかな、と。

Noの部分はButの方がわかりやすくはあるんですが、格好良さを重視してみました。

◎質問者からの返答

かっこいいです!

ありがとうございます。参考にさせていただきます。


5 ● miharaseihyou
●17ポイント

「Now! HOT and COOL !!」ぐらいでしょうか。キャッチコピーですのでワンフレーズで発音できる台詞がベターでしょう。

一ひねりして「Now」で同時に感じられる「温」と「寒」を凝縮してみました。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。参考にさせていただきます。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ