人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「最高のスペックを誇る、○○」
車やオーディオなどでこのような表現を時々見ます。
数値が優れている、ということを表現していると思うのですが、英語でも同様の表現はできますか?
このまま直訳して、通じますでしょうか?あるいは、もっとふさわしい表現はありますでしょうか?

●質問者: turkey3621
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:オーディオ スペック 英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● whittele
●27ポイント

直訳で十分通じると思います。アメリカ内での宣伝では、もっと露骨に定量的に競争相手を直接比較していますので、大丈夫です。

◎質問者からの返答

ありがとうございました。

直接比較というのは、もっと具体的な数値を出して比較しているという意味ですね?

本当に自信があったら、そうすべきなんでしょうね?


2 ● kappagold
●27ポイント

スペックは、(カタログ)性能値のことです。

日本人の場合は、最高のスペックと書いただけで、なんとなくすばらしいものというイメージを持ちますが、外国人向けにはもう少し具体的に記載した方が良いと思います。

「最高のスペックをもつ」でいいものだと感じる日本人でも、「最高の性能値を持つ」と書かれたら「何の性能値なのか?」と疑問を持ちます。

そのため、高音性能において世界初の最高スペックをもつなど、具体的な記載をお勧めします。

◎質問者からの返答

ご丁寧にありがとうございます。

ちなみにもうひとつ教えてください。

私の友人は(カタログに全く興味なし)「スペック」と言っても何のことかわかりませんでした。

英語圏の人は、スペック(Specification)=性能を表す値 であるとわかるのでしょうか?


3 ● minkpa
●26ポイント

直訳でも通じます。

「最高」よりは「最上級」にしたほうが伝わりやすいと思いますけどね。

しかし商品などに使うと広告表示法違反の可能性がありますのでご注意ください。

◎質問者からの返答

アドバイスありがとうございました

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ