人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

和訳をお願いします。
Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

ワシントンは情報局報告書の示した日本の攻撃が差し迫っていることに気づいていた。

でだいたい合っているのじゃないかとおもいますが、suggestingの使い方がよくわかりません。

●質問者: rthuk
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:WHO ワシントン 差し 情報局
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● fuentebella
●18ポイント

コメント欄にかけないのでこちらに。。

この文章は 途中できれているような感じですが、続いていませんか?

suggetsting は示唆するぐらいの感じだと思います。

「日本の攻撃が差し迫まっていることを示唆する諜報レポート」でしょうか。

http://dummy

◎質問者からの返答

ワシントンがはいってないすね。suggetstingは弱い表現の「提唱する」「提案」するということだと辞書にありますが。


2 ● いつき
●17ポイント

suggestを「示唆する」と訳すのはほぼお約束です。

1の回答者の方の回答に「ワシントン」を加えると…

「日本の攻撃が差し迫まっていることを示唆する諜報レポート」に気づいていたワシントン(政府)

となります。

who以下のすべてが、Washingtonを修飾する語句です。

http://dummy

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


3 ● KID the Euforia
●17ポイント

1の方がおっしゃるとおり、文が途中で切れていると思われます。

主文の動詞が見当たりません…


このまま和訳すると

「日本の攻撃が差し迫っていることをほのめかした情報機関の報告を知っていたワシントン」

になると思います。


以下の解釈のもとに上記の和訳をしました。


suggest については 提案する という意味が辞書の最初に載っているとは思いますが、

1の方がおっしゃるとおり、示唆する や ほのめかす という「ぼんやりと示す」というニュアンスの意味もあります。

report が 提案する という言い回しは少々微妙ですので、ここは 示唆する が妥当だと思われます。

http://eow.alc.co.jp/suggest/UTF-8/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。以下が続いている文です。まだあるのですが。

But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters, a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

しかし、国の最悪の軍の災害のうちの1つから57年で、何人かの歴史家は、キンメル提督とショート将軍が、差し迫った日本の攻撃を示唆する諜報レポートを知っていたワシントンの軍の指揮官の間の失敗の身代わりであると言いました。


4 ● KID the Euforia
●17ポイント

全文掲載ありがとうございます。謎が解けました。

who 以下は Washington ではなくて commanders に係っているようです。


But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters, a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington (who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack).


意訳を入れながらですが

「しかし、国家の最悪な軍事的惨事の1つ(が起きて)から57年の間、差し迫った日本の攻撃のことをほのめかした情報機関の報告を知っていたワシントンの軍司令官たちによる失敗をキンメル提督とショート将軍の失敗だと多くの歴史家は述べてきた。」

といった感じでしょうか。


もっと噛み砕いた表現にしてしまえば…

日本の攻撃が来るということを知っていたワシントンの軍司令官たちの失敗で軍事的惨事が起きたということが真実だったけど、その惨事が起きてから57年間、歴史家たちはキンメル提督とショート将軍がしくじったからだと言い続けていた。

ということになるかと思います。

http://dummy

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


5 ● nofrills
●17ポイント

質問文に示されている英語のフレーズは、切るところが変です。どうせなら、

military commanders in Washington who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack

というのは、whoの先行詞は military commanders in Washington ですから。


以下、全文をいくつかのブロックに分けて、「翻訳」ではなく直訳します。


But in the 57 years since one of the nation's worst military disasters,

しかし、その国の最悪の軍事的惨事から57年で、

※訳語の問題ですが、military disastersのdisasterは「災害」ではなく「大惨事」。disasterを辞書で引いてご確認ください。


a number of historians have described Admiral Kimmel and General Short as scapegoats for failures among military commanders in Washington

複数の(OR多くの)歴史家が、キンメル提督とショート将軍のことを、ワシントンの軍の司令官たちの間での(OR軍の最上層部における)失敗のためのスケープゴートであるとしている。

※amongは「?の間の」ではなく「?の間での」、「?における」。

※have describedは現在完了。


who were aware of intelligence reports suggesting an imminent Japanese attack.

[ワシントンの軍の司令官たちは]日本がすぐにでも攻撃してくるかもしれないと示唆する諜報当局の報告を知っていた。

※suggestの語義は下記で確認をしてください。

http://dictionary.reference.com/search?q=suggest

※このsuggestingは現在分詞による後置修飾です。(The man walking over there is my uncle. のwalkingと同じ。)


suggestの訳語については、2番のご回答にあるとおりですが、もちろん「提案する」の用法もありますよ。上に貼り付けたdictionary.reference.comで例文をご参照ください。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ