人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英訳】よろしくお願いします。

今後とも経営者から襟を正して経営にあたらなければならない。



●質問者: IAMTHESUN2
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:経営 経営者 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● sakrambom
●23ポイント

The manager has to take the lead in attebtive management in the future.


経営者が複数のときは「The manager has to」が「The managers have to」になります。


「今後とも」は日本語独特の表現で「過去もそうでしたが、さらに今後も」という意味合いがあります。ですが、「?しなければならない」という文脈からは、「今後とも=これからは(将来)」であることが理解できます。ゆえに「今後とも」の部分は単純に「今後=in the future」と訳しました。


「襟を正す」は、「Attentive(注意深く、思いやりをもって)」単語を使用しました。


「経営者から」という意味を明確にするため、「経営者が率先して=take the lead in」という表現にしました。「take the initiative in」でも良いと思います。


http://q.hatena.ne.jp/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。


2 ● sibazyun
●23ポイント

意訳です。

Noblesse oblige is the virtue of a manager forever.

◎質問者からの返答

意訳というより超訳ですね。

カッコいいですね。

ありがとうございました。


3 ● aska45
●22ポイント

文脈がわからないので、いくつかの前提をします:

今後とも:現在もきちんと襟を正した経営を行っている

経営者:企業のトップ=大文字でManagement

Managerだと、課長も含めた管理職という意味合いが強い

経営者から:トップが率先して、模範となるように

Management must continue to be leaders in proper operation.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%D0%B1%C4&kind=je&m...

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

文脈がわからないと正確な訳出はできませんよね。

参考にさせていただきます。


4 ● ICE_9
●22ポイント

回答者2の方の回答があまりにも鋭いので、ちょっと気後れしますが、

「襟を正す」→「謙虚な」というようなところで意訳しますと、

Great business always runs with humble manegement.

でいかがでしょうか。

http://q.hatena.ne.jp/

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ