人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文和訳および文法の質問です。

Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

以上の英文について、

1. 和訳を教えてください。

2. 文中のwhatの働きを教えてください。私自身は、関係代名詞のwhatではないかと思うのですが、しっくり来ません。

よろしくお願いします。


●質問者: thebalance
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:HIM HIS MOTHER 関係代名詞
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● fraise
●30ポイント

Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

アレンは、アメリカ海兵隊が彼のような若い黒人にオファーをだすことがどんなに大きなチャンスなのかを、彼の母親が全く理解していないことを悟った。


His mother couldn't understand what great opportunities (that) the Marine Corps ?

"What great opportunities"というのは"The Marine Corps"以下をさしています。ので、

このwhatは関係代名詞ではなくて関係形容詞ですね。Howでも代用ができると思います。

関係代名詞はこの場合は上記に()で示したように省略されています。

http://eow.alc.co.jp/what/UTF-8/

◎質問者からの返答

関係代名詞のwhat=the thing that ~で「~こと」と訳すと習いましたが、このthingとなる部分を限定する目的で形容詞としてwhatが使われ(今回の文では、great opportunities)、the thing thatの"that"が、ご回答中の(that)にあたる、との理解で正しいでしょうか。


2 ● truth_or_gossip
●30ポイント

Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

海兵隊が彼のような若い黒人の男にいかなる大きな機会を与えてくれるかを、母親は理解できないだろうと、アレンはわかった。

fraiseさんのおっしゃるとうり、whatは関係形容詞ですが、fraiseさんの和訳は正しくないので修正しますね。

offerはgreat opportunitiesに続いています。

◎質問者からの返答

なるほど、to以下は別に解釈するのですね。


3 ● cli
●20ポイント

1.

アレン(おそらく文脈から黒人)は、マリンコープ社の提供するこれほど大きなチャンスをどうして母親が理解してくれないのだろうと思った。

2.

whatの働きですが、感嘆文の中でのひとつの役割としてのwhat と理解されては自然かと思います。

ご参考 URL

http://www.rwds.net/kuroita/english/kantan.html

◎質問者からの返答

たしかに、感嘆文のようにも思えてきますね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ