人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の質問です。
あるドラマの中で息子を誘拐された主人公が、犯人に向かって「息子を返せと!」言っていました。この場合の「息子を返せ!」は、英語にすると「Get back my son!」でいいのでしょうか?

●質問者: hatenua
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ドラマ 犯人 英語 誘拐
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● noname
●30ポイント

「返せ」っていうときは

Give my son back.

かと思われます。

Getを使うと、get my son backになりますが,これだと「息子をつれ戻す」みたいなニュアンスでしょうか。


2 ● kojiro2
●15ポイント

Return my son!


3 ● Baku7770
●35ポイント ベストアンサー

24のシーズン?のDVDで確認しましたが、テロリストに妻を誘拐されたTonyが

release

を使っていますね。


4 ● ARAYOTTO
●15ポイント

Return my son.


5 ● ICE_9
●30ポイント

Get back my son! だと:

1)「(私が)息子を取り戻すんだ!」という本人の意思を表す意味になったり(正しい構文は(I will) Get back my son! )

2)「息子よ戻ってきなさい」という曲訳が可能になる(正しい構文はGet back, my son!)→まぁあくまでも『強いて』言えばですが

かと思います。

1の回答者がお答えになっているのが正しいかと思いますが、口語的にはI want my son backがしっくりくるかと思います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ